Роберт Финн - Адепт
- Название:Адепт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-038768-7: 978-5-9713-4998-3: 978-5-9762-2895-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Финн - Адепт краткое содержание
Преступники, попытавшиеся ограбить офис крупной лондонской корпорации, потерпели неудачу. Двое погибли, третьему удалось бежать. Что они искали? Из офиса пропал лишь старинный амулет, имеющий ценность только для историков…
Но почему тогда президент корпорации утверждает, что страховку за похищенный артефакт не в состоянии выплатить ни одна компания мира?
Молодой страховой агент Дэвид Браун, который проводит неофициальное расследование похищения, вынужден обратиться за помощью к американской специалистке по истории оккультизма Сьюзен Милтон.
И буквально с первых же шагов Дэвид и Сьюзен приходят к выводам, противоречащим и здравому смыслу, и логике…
Адепт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Выглядит аппетитно, — одобрил Дэвид, когда хозяйка плюхнулась на свое место и жестом предложила приступить к трапезе.
Ди с удивлением взглянула на гарнир.
— Надо же, цветная капуста. Мама часто ее готовила.
— Я положила тебе поменьше, — успокоила ее Сьюзен. — Знаю, что ты ее не любишь.
— По-моему, превосходно, — сказал Дэвид, попробовав один кусочек.
Сьюзен благосклонно улыбнулась.
— Стол просто роскошный, — вставила Ди. — Ты заслужила бокал вина, Сьюзен.
Она потянулась к бутылке, но вдруг остановилось.
— Вот черт, я не помню, можно ли подавать красное вино к цыплятам? Или это будет страшным нарушением этикета?
Она вопросительно взглянула на Дэвида. Тот ответил: «Давайте по-простому», — и провозгласил тост за прекрасных дам.
— Бобы немного жестковаты, лучше их не есть, — озабоченно сказала Сьюзен.
— Чепуха! — горячо заверил ее Дэвид. — Все просто замечательно.
Ди бросила на сестру лукавый взгляд.
— Помнишь, как ты приготовила обед на День благодарения?
Сьюзен поморщилась от досады.
— Черт возьми, Ди, мне было только двенадцать!
— Ну, положим, не двенадцать, а почти тринадцать. — Ди широко развела руками, изображая разворот газеты. — «Семья из четырех человек заболела сальмонеллезом». Боже, тогда тоже была курица! — воскликнула она, с ужасом глядя на тарелку.
Дэвид рассмеялся.
— Ну перестань, Ди, — попросила Сьюзен, начиная хмуриться.
Сестра замахала руками:
— Ладно, извини. Никогда не смейся над поваром — он может жестоко отомстить. Давайте поговорим о чем-нибудь другом. — Она уперлась в ладони подбородком и мечтательно проворковала: — Итак, Дэвид, вы служите в страховой компании? как романтично!
В ее глазах блеснул насмешливый огонек.
Дэвид гордо расправил плечи и вскинул голову.
— Еще бы! Это увлекательный и подчас опасный труд, который захватывает вас целиком. Теперь я нисколько не жалею, что не летаю в космос. — Он вскинул одну бровь. — Ну а вы чем занимаетесь? Я слышал, распространяете газеты? Должно быть, потрясающе интересно.
Он откинулся на стул и любезно улыбнулся.
Сестра Сьюзен ответила ему не менее сияющей улыбкой.
— К сожалению, теперь мне пришлось самой взяться за перо. К тому же речь идет не о газетах, а о журналах. Но я не собираюсь падать духом — нет! Через несколько лет я доберусь от раздела мод и развлечений до спортивной журналистики, а потом, глядишь, подвернется под руку какая-нибудь местная полуразорившаяся газетенка. Ну а там уж всего шаг до собственной стойки с прессой где-нибудь в переходе метро. Правда, говорят, для этого надо иметь годовой стаж таксиста. Ничего, я разузнаю адрес главного чиновника по уличной торговле и пришлю ему на день рождения целую коробку перчаток с обрезанными пальцами. Уверена, он не устоит.
Ди скромно потупила глаза, довольная собственным остроумием.
Дэвид усмехнулся:
— Неужели? Это замечательно! А вы уже придумали, чем прижимать газеты к лотку? — Он припечатал ладонью воображаемую бумагу. — Некоторые думают, что для этого больше всего подходит уличный булыжник или на худой конец обломок черепицы. Но я считаю, что нет ничего лучше, чем доброе старое железо — например, детали от развалившегося автомобиля.
Ди наставительно подняла палец:
— Не забывайте про нью-йоркские зимы. Металл может быть очень холодным, если предварительно не нагрузиться дешевым виски. Я еще не приняла окончательного решения, но меня очень привлекают композиты.
Дэвид расхохотался.
Сьюзен подала голос с другого конца стола:
— Кто-нибудь еще хочет цыплят? Дэвид?
Он на мгновение отвлекся от беседы: «Да, конечно, было бы неплохо», — и снова повернулся к Ди.
— Не знаю, как там в Штатах, но мы очень осторожно относимся ко всяким новшествам. У нас ценят традицию. Например в Лондоне ни один уважающий себя продавец газет не станет говорить на простом английском. То, что для вашего уха звучит как «Ивнинг стандард», профи выкликает не иначе, как, — Дэвид повысил голос, — «"И-и-ни-ин ста-нна-а", господа!».
Ди согласилась:
— Наверно, вы правы. Мне еще многому надо научиться. Но знаете, что беспокоит меня больше всего? — Она озабоченно сдвинула брови. — Отращивание усов. Я уже много лет культивирую эту поросль, но результат, как видите, не впе^ чатляет.
Она показала Дэвиду гладкую губу, оттопырив ее кверху с видом лошади, которая берет с руки кусочек сахара.
Дэвид с любопытством перегнулся через стол, и Ди поднялась с места, чтобы он мог получше рассмотреть. Она еще больше вытянула губы и пробормотала:
— Ну вот, видите? Видите?
Сьюзен принесла новую порцию цыплят и поставила перед Дэвидом. Тот пожал плечами.
— По-моему, вы напрасно беспокоитесь. Еще пара недель, и все будет в порядке.
Ди довольно сощурилась и обернулась к Сьюзен:
— А он смелый парень. Мне это нравится.
Ди и Дэвид рассмеялись. Сьюзен села за стол и бросила на них хмурый взгляд.
Дэвид заметил выражение ее лица и сразу стал серьезным.
— Ты уже показывала сестре город? — осведомился он. — Что она успела посмотреть?
Ди не дала ей ответить.
— Мы ходили в основном по магазинам, — заявила она громко. — Это очень здорово, но достопримечательностей отнюдь не заменяет.
Сьюзен забормотала: «Извини, я всю неделю была очень занята и…», — но сестра не дала ей договорить:
— К тому же Сьюзен не больше англичанка, чем я сама. Мне нужен гид-абориген.
— Наверное, я сумею помочь, — скромно предложат Дэвид. — Я прожил в Лондоне большую часть жизни и, хотя почти нигде не бываю, все-таки нахватался кое-каких сведений. Скажем, завтра мы все вместе можем посетить площадь Святого Нельсона, а в воскресенье — Букингемский собор [18] Иронически обыгрываются достопримечательности Лондона — колонна Нельсона на Трафальгарской площади и Букингемский дворец.
. Как вам такой план?
— Вот видишь. — Ди язвительно взглянула на сестру — Я говорила, ты перевираешь все названия. Слушай эксперта
Сьюзен хмурилась все больше.
— Завтра я буду занята, — сказала она сухо. — Мне надо съездить в институт.
Дэвид напомнил:
— Завтра суббота.
Сьюзен раздраженно помотала головой.
— Говорю вам, у меня полно работы! — повторила она и многозначительно взглянула на Дэвида.
Но Ди упрямо стояла на своем.
— Мы вполне можем пойти вдвоем, — заметила она с невинным видом. — Верно, Дэвид?
Обе женщины оглянулись на Дэвида, который хранил нейтральный вид. Ди стала напевать себе под нос, слегка пританцовывая на месте: «Мы ведь можем, правда, можем? Ранним утром, когда я напою свою скотинку…»
Дэвид внимательно смотрел на Сьюзен.
— Думаю, нам лучше подождать, когда у вашей сестры будет больше… — заговорил он, но она резко перебила:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: