Дэвид Голмон - Легенда
- Название:Легенда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2008
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-0498-5, 978-966-14-0012-1, 978-0-312-35263-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Голмон - Легенда краткое содержание
Легенда об Эльдорадо гласит, что смерть ожидает каждого, кто осмелится ступить на эту землю. Однако это не пугает профессора зоологии Хелен Закари, ведь ее влечет не золото или иные богатства, а возможность найти неизвестных науке существ. Итак, экспедиция под руководством профессора Закари отправляется к берегам Амазонки и… пропадает без вести. На ее розыски послан специальный отряд. Что именно найдут они в Эльдорадо и каким силам им придется противостоять?..
Легенда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Коллинз постепенно оживал, ощупывая руками свое тело. Похоже, поломанных ребер не было, но вот нога болела сильно, и майор побаивался, что она сломана, пока не встал на нее всем весом. Боль была ужасная, но обошлось без перелома. И вообще, труднее всего оказалось для него понять, что же произошло. Толстая каучуковая подошва ботинка поврежденной ноги была пробита в нескольких местах, словно прокушена. Джек помнил только, как его утащило под воду и ему отчаянно не хватало воздуха. Он уже терял сознание, когда его отпустили и тут же схватили снова. Потом вода вдруг стала теплой, и он отключился. Но некое смутное воспоминание о жутком чудовище, которое казалось драконом из сказок, словно разбудило его память. В ней сразу всплыли и огромный плезиозавр, и удар громадного хвоста, сбросивший его в воду.
Коллинз сделал пару шагов, проверяя покалеченную ногу. Ничего, терпеть можно. Он оглянулся на траву в поисках ягод, которые выплюнул, когда закашлялся. Интересно, кто это пытался его угостить? Пока он раздумывал, целый град ягод обрушился ему на голову и плечи. Подбирая и разжевывая их, Коллинз все поглядывал на ветви деревьев, надеясь увидеть, кому принадлежали эти цепкие лапки, мелькавшие в листве. И тут из зарослей к нему вышло сразу несколько существ, таких точно, как то, что, по словам Сары, сидело на голове Санчеса. Не веря своим глазам, он воззрился на странных маленьких существ, ковыляющих к нему на задних лапках, которые были куда короче, чем передние. Их тела были совершенно гладкими, без единого намека на волосы или шерсть. Насколько он различал в полумраке, существа были покрыты сплошной тонкой чешуей и у них имелись острые плавники на икрах и локтях. Зрачки у них оказались вертикальными, а раздвоенный язык то и дело высовывался между тонких острых зубов, совсем не похожих на зубы обычных обезьян.
— Привет, ребята. — Коллинз сам удивился, как странно звучит его голос.
Пятеро существ, идущих к нему, остановились, услышав его голос, и переглядывались, словно удивляясь человеческой речи.
Майор рассмотрел у них перепонки между пальцами на руках и ногах, как и рассказывала Сара.
— Это вас мне благодарить за ягоды и воду? — как можно дружелюбнее спросил Коллинз, присев на корточки.
Ближайшее существо склонило голову набок и вдруг проворно метнулось в джунгли. Остальные тоже мгновенно растворились среди деревьев. Джек огляделся, пытаясь понять, что вспугнуло этих маленьких созданий. Со стороны лагуны послышался всплеск, и майор направился было к пляжу, который находился в двух шагах от него за редкими стволами прибрежных деревьев, и тут увидел следы. Коллинз замер при виде отпечатков огромных перепончатых лап. Одна цепочка следов вела в воду, а другая из воды, и, кто бы ни выходил на берег, он явно тащил что-то по песку.
— Какого черта? — прошептал майор и, коснувшись пальцами громадного отпечатка, достал из кобуры оставшуюся при нем девятимиллиметровую «беретту». А не его ли тащило по песку неизвестное чудовище?
Джек прошел по следам до самой воды, и в круге яркого утреннего солнца увидел силуэт «Тичера», замершего на якоре посреди лагуны. На палубе он заметил нескольких человек, смотревших вниз на кого-то в воде у борта. Коллинз шагнул в реку и, подняв руку, позвал их.
У Сары едва не выскочило сердце, когда люди на палубе вдруг разом закричали, указывая на берег. Повернувшись, она увидела знакомую фигуру, стоявшую там. Коллинз поднес руки к губам и крикнул:
— Может, хватит орать? Кто-нибудь, спустите лодку и заберите меня!
На катере засмеялись и снова загалдели все разом. Но Карл уже прыгнул в «зодиак» и на всей скорости направил его к берегу. Он выскочил на песок даже раньше лодки и бросился обнимать Джека.
Что касается Сары, то она была так счастлива, что совершенно не замечала, как ее почему-то все поздравляют и даже Даниэль Серрет тепло улыбнулась ей.
Через час Джек уже успел вымыться, переодеться, перевязать ногу и до отвала наесться яичницы с сосисками, которую приготовила специально для него Хейди Родригес. Сара сидела рядом на койке и сама кормила его, пока он рассказывал историю своего удивительного спасения.
Она так светилась от счастья, что, глядя на нее, приободрился весь экипаж.
— Не хотелось бы мешать вашему веселью, — любезно сказал майор, — но, может, кто-нибудь из наших ученых мужей объяснит, каким образом выжил этот динозавр?
Профессор Киттинг хотел было что-то сказать, но затем кротко склонил голову в сторону профессора Элленшоу, который с радостью принялся излагать свой взгляд на этот вопрос.
— Что ж, майор Коллинз, прежде всего, мы должны учитывать тот факт, что и эта долина, и лагуна в кратере древнего вулкана были практически отрезаны от внешнего мира, поэтому здесь сложилась своя экосистема, не затронутая внешним влиянием. Но заверяю вас, что она уникальна, если смогла прокормить столько сухопутных и речных видов в таком небольшом регионе. Что касается упомянутого вами существа, то оно, без сомнения, стоит здесь на самом верху пищевой цепочки.
Все молча смотрели на него, словно профессор говорил на латыни.
— Ладно, возьмите, к примеру, Мадагаскар. Когда-то он отделился от Африки, и теперь животный мир там отличается от континентального. Выжили даже некоторые виды, которые давно исчезли во всем мире.
— Но лишь до тех пор, пока туда не пришли люди, — вмешался Китинг и принялся рассуждать, что человек куда опаснее для любого зверя, чем зверь для человека.
— Но как этот плезиозавр вообще мог выжить? — спросила Даниэль. — И если я не ошибаюсь, плезиозавры были морскими, а не пресноводными обитателями.
— Что касается его живучести, то спорить можно бесконечно, сохранились ведь многие морские рыбы, пережив динозавров. Значит, у них была более обильная и разнообразная среда обитания, — ответил ей Китинг, а Элленшоу энергично покивал, поддерживая коллегу.
— Что касается пресноводности этого вида плезиозавров, то можно только предположить, что в незапамятные времена его предки покинули океан, где шла яростная борьба за выживание, и поднялись вверх по реке в поисках менее опасных и более изобильных мест. Тут можно только гадать, но что касается конкретного вида, который мы здесь наблюдаем, то у меня есть теория. — Профессор Элленшоу победно осмотрел присутствующих. — Я долго рассматривал его и пришел к выводу, что оно не вымерло только потому… — Он сделал эффектную паузу. — Я полагаю, дамы и господа, что этот вид эволюционировал в то, что нам известно как гигантская морская черепаха.
— Это уж вы хватили, коллега…
— Нет, извините…
Ученые мужи тут же затеяли бешеный спор, и Сара, не обращая на них внимания, спросила у Коллинза:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: