Дэвид Голмон - Легенда
- Название:Легенда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2008
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-0498-5, 978-966-14-0012-1, 978-0-312-35263-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Голмон - Легенда краткое содержание
Легенда об Эльдорадо гласит, что смерть ожидает каждого, кто осмелится ступить на эту землю. Однако это не пугает профессора зоологии Хелен Закари, ведь ее влечет не золото или иные богатства, а возможность найти неизвестных науке существ. Итак, экспедиция под руководством профессора Закари отправляется к берегам Амазонки и… пропадает без вести. На ее розыски послан специальный отряд. Что именно найдут они в Эльдорадо и каким силам им придется противостоять?..
Легенда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Райан полз за сержантом Флэннери, меняя позицию, как вдруг какой-то звук привлек его внимание, и он схватил сержанта за ботинок.
— Слушай!
Флэннери замер, прислушиваясь сквозь грохот выстрелов, и действительно уловил звук пароходного гудка.
Райан быстро приподнялся и, бросив взгляд на лагуну, снова залег, но за короткое мгновение успел увидеть большой речной катер, который заходил в лагуну от порогов так уверенно, словно его капитан делал это уже не раз.
Флэннери тоже приподнялся, чтобы взглянуть, и тут же снова рухнул рядом с Райаном.
— Похоже, к плохим ребятам подошло подкрепление, — вздохнул он, вставляя последнюю обойму в пистолет. Райан приуныл — он-то надеялся, что это свои.
С речного катера взвилась красная ракета, и тут же сотня стрел из зарослей обрушилась на лодки. Послышались громкие вопли и глухие звуки, с которыми стрелы пробивали резиновые борта.
Райан хотел было приподняться, но почувствовал, как ему в спину уперлось острое копье.
Крики умирающих наполнили сумрак раннего утра. Синкаро вернулись, чтобы защищать свой Эдем.
Коллинз, Сара, Карл и Фарбо уже втащили контейнер на «Тичер», когда тоннель, по которому они спустились сюда, не выдержал напора все прибывающей воды и обрушился. Тотчас же тонны воды устремились в пещеру. Каменный пьедестал, на котором стояла статуя Сюпэя, не выдержал, и огромная статуя сначала пошатнулась, а потом с оглушительным грохотом упала в воду. Поднявшаяся волна захлестнула док. Карла и Сару унесло прочь, и майор с Фарбо остались вдвоем. Но размышлять было некогда. Они, выбиваясь из сил, тащили контейнер к «Черепахе», но, когда добрались до мини-субмарины, оказалось, что контейнер не проходит в люк лодки. Фарбо вовсю ругался по-французски, пытаясь протолкнуть контейнер в люк, но тщетно. Времени оставалось совсем мало. И тут Джек, оттолкнув Фарбо, открыл контейнер и, вытащив оттуда само устройство, сунул его в люк.
— Черт возьми, как я не додумался? — с досадой пробормотал француз.
Тем временем Карл с Сарой вынырнули неподалеку от «Тичера», и Эверетт увидел, что его худшие опасения подтвердились. Рухнувшая гигантская статуя заткнула головой выход к водопаду и лагуне. Карл махнул рукой Саре и нырнул, чтобы проверить, нет ли лазейки под водой. Он действительно обнаружил проем, около метра шириной, между ухом статуи и стеной. Оставалось надеяться, что все четверо успеют проскользнуть туда, когда будут уходить.
Коллинз выставил на лодке автопилот и задал максимальную скорость. Теперь осталось спустить лодку под воду и направить ее в подземный тоннель. Быстро прибывающая вода сняла «Тичер» со ступени, и теперь он завис уже метрах в четырех над ней. Его корпус постепенно заполнялся водой, и катер все больше погружался в воду.
Дернув рычаг, раздвигающий дно катера, Коллинз с облегчением убедился, что он работает. До этого майор запрещал себе думать, что будет, если они не смогут опустить «Черепаху» в воду. Вдвоем с Фарбо они нырнули вместе с лодкой. Оба были опытными аквалангистами и без лишней суеты направили трехметровую сигару в подводный тоннель, ведущий в недра рудника. Теперь надо было быстро уходить. Поднявшись на поверхность, Фарбо и Коллинз увидели рухнувшую статую, перекрывшую выход из тоннеля. Но не успел Фарбо выругаться, как они заметили Сару и Карла, махавших им из воды, призывая побыстрее двигаться к ним.
— Значит, выход есть, — сказал Коллинз, и они с Фарбо что есть сил поплыли к Эверетту и Саре.
Фарбо появился на поверхности лагуны первым. Он огляделся, ожидая остальных. В нескольких метрах от него показалась Сара, а за ней Эверетт, но Коллинза не было. Наконец вынырнул и майор, и первое, что он увидел, был улыбающийся Менденхолл, который только что спустился со скал.
— Рад вас видеть, лейтенант, — отдуваясь, сказал Джек.
— Что-то вы задержались, майор, вот я и подумал, может, нужна помощь? — ответил новоиспеченный лейтенант Менденхолл.
— Надо сматываться отсюда, лейтенант, — только успел сказать Коллинз, когда послышался мощный гул и все вокруг дернулось и как-то смазалось, словно от мощного подземного толчка. Скалы и водопад тряхнуло. Коллинз быстро схватил Менденхолла и бросил его в воду.
— Ныряйте! — крикнул он остальным, в то время как скалы начали осыпаться и сотни обломков полетели в лагуну.
Древняя пирамида медленно обрушивалась внутрь себя. Ядерный заряд расплавил камень, и теперь вместе с пирамидой обрушивались внутрь и водопад, и скалы. С жутким гулом и грохотом вся северная часть старого кратера обвалилась, похоронив под собой легендарное Эльдорадо.
Фарбо взглянул на майора, но тот молчал. Тогда француз отдал ему полушутливый воинский салют, вскинув два пальца к виску, и поплыл прочь. Коллинз смотрел ему вслед, несколько смущенный своим отношением к номеру первому в списке врагов ОЧП.
— Мы отпустим его, Джек?
Коллинз обернулся к Карлу, Саре и Менденхоллу.
— Он это заслужил. Ничего, еще увидимся.
Карл уже было собирался что-то сказать, когда они услышали новый звук и обернулись, чтобы увидеть ободряющее зрелище. К ним, постепенно сбавляя ход, направлялся старый речной катер. Он был довольно большой и напоминал тот, который они заметили на реке в день своей высадки. Казалось, это было уже тысячу лет назад. Катер теперь совсем сбавил ход, пока его команда вытаскивала из воды студентов вместе с Дженксом, Вирджинией, Хейди, Санчесом и Элленшоу. Потом он медленно направился к четырем американцам. Джек, Менденхолл, Сара и Карл поплыли навстречу.
Шкипер, плотно сбитый мужчина, небритый, в грязной белой рубахе, вынул изо рта окурок сигары.
— Нужна помощь, леди и джентльмены?
— Нужна, нужна, — заверил его Джек, хлебнув при этом воды. Он беспокоился о людях, которые вверили ему свои жизни, и не был в настроении шутить. Он запомнил лицо этого шкипера, когда просматривал досье опытных речных капитанов. Правда, майор забыл, как его зовут, но половина из них носила фамилию Сантос, поэтому Коллинз спросил наугад:
— Капитан Сантос, если не ошибаюсь?
— Си, сеньор, капитан Эрнесто Сантос к вашим услугам.
— Тогда поднимите нас на борт, шкипер, и поговорим о вознаграждении.
Фарбо вылез из воды на берег и повернулся посмотреть, как «Рио Мадонна» принимает на борт студентов и сотрудников ОЧП. Но тут его внимание привлек небольшой бурун, идущий к берегу. Фарбо попятился, но бурун тут же резко свернул и направился к центру лагуны. Полковник облегченно вздохнул. Что ж, пусть американцы плывут по реке, а они с Даниэль рискнут двинуться через джунгли. На барже у порогов достаточно припасов. Он уже повернулся, чтобы идти, когда какой-то предмет, прибитый к берегу, привлек его внимание. Сердце у него заколотилось — это была сумка с куском плутония, которую он отдал Даниэль. Теперь она была пуста, изорвана громадными когтями и вся в крови. У Фарбо помутилось в глазах, и он упал на колени на песок пляжа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: