Джеффри Форд - Девочка в стекле
- Название:Девочка в стекле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-39307-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Форд - Девочка в стекле краткое содержание
Впервые на русском — новый роман от автора бестселлера «Портрет миссис Шарбук» Джеффри Форда.
Отгремели «веселые» 1920-е: закончилась эпоха джаза, «Великого Гэтсби» и роковых женщин, купающихся в деньгах и шампанском. Ветер перемен наполняет паруса корабля предприимчивого мастера-иллюзиониста Томаса Шелла: он устраивает спиритические сеансы для заскучавших миллионеров. Пока однажды не случается невероятное: вызывая очередных духов, он видит в оконном стекле образ девочки, молящей о помощи. Ничуть не обманываясь в истинной природе своего «дара», Шелл вызывается помочь родителям пропавшего ребенка — и увязает в лабиринте смертельных тайн…
Девочка в стекле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это было найдено на острове. — Имеется в виду Лонг-Айленд.
48
«Брумхендл» (Broomhandle, «ручка метлы») — сленговое название «Маузера К-96» с кобурой-прикладом, немецкого пистолета, разработанного около 1894 г.
49
. ..федеральный агент, из ФБР. — Ошибка автора. Название «ФБР» появилось только в 1935 г., до этого организация носила другие названия.
50
Филли — разговорное название Филадельфии.
51
…и он держал в руке эту фотографию и болтал по телефону (исп.).
52
«Заверни свои беды в сон» («Wrap Your Troubles in Dreams») — популярная песня Гарри Барриса на стихи Теда Келлера и Билли Молла, впервые исполнена в 1931 г. Бингом Кросби.
53
Бледная сеньора свихнулась (исп.).
54
Думаю, он просто боится, что ты опять станешь мексиканцем (исп.).
55
По правде говоря, это невозможно (исп.).
56
Уастеки — индейский народ в Мексике, относящийся к языковой группе майя.
57
Моле-поблано — острая какао-перечная приправа, обычно к тушеной птице.
58
Чилакилес — блюдо из перемешанных и обжаренных кусочков лепешек-тортилья, перца, сыра, колбасок, яиц, курятины, говядины; типичная еда мексиканской бедноты.
59
Очень дорогая тюрьма (исп.).
60
Истина — это красота. Так сказал Китс. — Цитируется стихотворение Джона Китса «Ода греческой вазе».
61
Конечно (исп.).
62
Не надо говорить таким снисходительным тоном (исп.).
63
«Был ягненочек у Мэри» («Магу Had a Little Lamb») — известное детское стихотворение (впоследствии песенка) Сары Джозефы Хейл (1788–1879), написано в 1830 г. по мотивам, как принято считать, реальной истории, случившейся с Мэри Сойер и ее ягненком в Стерлинге, штат Массачусетс. Первой записью, сделанной в 1877 г. Томасом Эдисоном на изобретенном им фонографе, была декламация первых двух строф этого стихотворения.
64
«Не могу тебе дать ничего, кроме любви» («I Can't Give You Anything but Love») — популярная песня Джимми Макхью на стихи Дороти Филдс, впервые исполненная в 1928 г.
65
…аномалий, вроде всяких типчиков, что толпятся в средней части Кони-Айленда… — В 1930-е гг. на Кони-Айленде были сосредоточены аттракционы и балаганы, включая демонстрацию всевозможных уродов.
66
Первым деньги выделил Э. Г. Гарриман… Были там еще и пожертвования от Карнеги и Рокфеллера. Тедди Рузвельт, Вудро Вильсон, Маргарет Сангер, денежные мешки вроде Прескотта Буша. — Э. Г. Гарриман (1847–1909) — крупный американский предприниматель, строитель и владелец железных дорог. Эндрю Карнеги (1835–1919) — крупнейший американский предприниматель, владелец сталелитейных заводов и филантроп. Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США, Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США. Маргарет Сангер (1879–1966) — общественная деятельница, сторонник движения за права женщин и контроля рождаемости. Прескотт Шелдон Буш (1895–1972) — сенатор от штата Коннектикут, банкир и предприниматель.
67
А где она? (исп.).
68
Я замерзла (исп.).
69
Да у тебя больше лиц, чем у Лона Чейни — Лон Чейни (1883–1930) — американский актер, знаменитый своей способностью к преображениям, известен как «Человек с тысячью лиц», много снимался в фильмах ужасов.
70
Для мокрозадого.. . — Wetback — презрительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики.
71
Морган, Мерлин — вы, видимо, не уловили связи с артуровским циклом. — Фея Моргана — волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла. В честь ее получило свое название оптическое явление фата-моргана. Ее главный дар — целительство. Мерлин — мудрец и волшебник кельтских мифов, наставник и помощник короля Артура, а до того — его отца Утера Пендрагона.
72
Schmuck (идиш) — идиот.
73
Проституткой (исп.).
74
Подумай о чем-нибудь другом и поспи (исп.).
75
«Ты забыл перчатки» («You Forgot Your Gloves») — песня Эдварда Элиску и Неда Лехака из бродвейского ревю «Третье маленькое представление» («The Third Little Show», 1931).
76
Эскапист — зд.: цирковой артист, умеющий освобождаться из цепей, запертых сундуков и т. п.
Интервал:
Закладка: