Дон Уинслоу - Жить и сгореть в Калифорнии
- Название:Жить и сгореть в Калифорнии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-00759-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дон Уинслоу - Жить и сгореть в Калифорнии краткое содержание
Джек Уэйд, сотрудник страховой компании «Жизнь и пожар в Калифорнии», вступает в смертельно опасную схватку с главарем русской мафии Ники Вэйлом. Джек уверен, что жестокий и коварный Вэйл убил свою жену, красавицу Памелу, и сжег ее тело вместе с домом, чтобы получить деньги по страховке. Когда-то Джек был пожарным инспектором, он знает толк в таких делах. Теперь против него — гангстеры, продажные адвокаты, люди, запуганные и подкупленные мафией, и все же он, на каждом шагу рискуя жизнью, помогает сестре Памелы восстановить справедливость.
Жить и сгореть в Калифорнии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оливия Хэтеуэй получает компенсацию за свои ложки.
— Это был пожар по неосторожности, — говорит Джек. — Несчастный случай. И смерть в результате несчастного случая.
— Я хотел услышать это от вас, — говорит Ники.
Стало быть, всё — проплыли.
— Теперь все это в прошлом, — говорит Джек. — Если только вы не вздумаете приняться за старое.
— Даю слово.
И Ники протягивает ему руку.
— Подите к черту, — говорит Джек.
— А вам не кажется, что я уже там?
Джек и Летти глядят вслед удаляющемуся «мерседесу».
— И ему сойдет с рук убийство, — говорит Летти.
— Но зато дети будут в порядке, — говорит Джек. — Разве это не выгодная сделка?
— Угу.
Иногда, думает Джек, в сделки все-таки приходится вступать.
Жизнь учит умению договариваться, и надо знать, когда стоит пускать в ход это умение.
— Ты приедешь сегодня? — спрашивает Летти.
— Нет.
— А в конце недели?
Джек качает головой.
— Так ты вообще не приедешь? — спрашивает Летти.
— Таково одно из условий сделки, — говорит Джек. — Они хотят, чтобы я уехал. Уехал из штата.
И вообще из страны. На территорию, недоступную американской судебной власти. Такова маленькая страховая премия, выплаченная их стороной стороне Ники и компании «Жизнь и пожар в Калифорнии». Те получают деньги и мое молчание и как ни в чем не бывало продолжают вести дела.
А я должен уехать.
И, положа руку на сердце, это к лучшему, думает Джек.
Дети достаточно пострадали, достаточно сбиты с толку. Зачем им еще и новый «папа»? Им и так пришлось туго — не позавидуешь. Пусть о них заботится одна Летти, о чем она так мечтает. Не нужно морочить им голову новыми «мамами-папами».
— Но это чертовски высокая цена, Джек, — говорит Летти.
— Стоит того.
И он указывает подбородком в сторону машины Летти.
— Да, стоит, — говорит она.
И сжимает его руку.
— Я люблю тебя, Джек.
— Я тебя люблю, Летти.
И она оставляет его руку.
— Иди, по крайней мере, попрощайся с ними.
Джек подходит к машине. Дети сидят впереди. На коленях у них — собака.
— Ну что, ребята, в деревню едете, да? — говорит Джек. — На лошадях-то кататься будете?
Они кивают с мокрыми глазами. И храбро улыбаются сквозь слезы.
Он чмокает Летти в щеку, коротко обнимает, садится в пикап.
Трогает и выжимает скорость, чтоб не оглядываться.
Врубает Дика Дейла и его группу.
Проезжает мимо нового указателя въезда на побережье:
«Мемориальный парк Памелы Вэйл».
И сворачивает на юг.
136
Даня сворачивает на грунтовую дорогу над побережьем.
— Зачем… — произносит Ники.
Даня стреляет ему в пах. Пуля прошивает позвоночник Ники, но он в сознании и видит, как Даня вылезает из машины, вынимает из багажника канистру и обливает машину бензином.
Даня открывает заднюю дверцу.
Плача, закатывает штанину Ники и, вынув нож, перерезает сухожилие как раз над тем местом под коленом, где у Ники вырезаны Два Креста; и вырезает лоскут кожи.
Этого Ники уже не чувствует.
Слезы текут по щекам Дани, когда он говорит:
— И да буду я проклят, а душа моя пусть горит в аду, если я когда-нибудь преступлю Воровской закон.
Он захлопывает дверцу, отступает от машины и кидает спичку.
Потом сует в рот дуло пистолета и нажимает на спуск.
137
Мужчина сидит в машине, а машина охвачена пламенем.
Он не покидает машины.
Пламя лижет ему ноги, а он остается на месте.
Внизу Тихий океан бьет волнами о береговые камни.
Жизнь и пожар в Калифорнии.
138
Джек Уэйд сидит на доске, покачиваясь в зыби, не достигающей размера волн. Он глядит на крутящийся дымок на берегу.
Дымок означает, что Эрнандо уже наладил гриль и угли скоро накалятся, и тогда ему надо идти и помочь Эрнандо готовить ужин для туристов.
Если они заглянут в рыбацкую деревушку.
Но заглядывают они редко, и тогда он помогает Эрнандо строить хижину. Дело нехитрое — маленький домик из шлакоблоков, брусчатая крыша, но Джек умелый строитель, и Эрнандо посчастливилось с помощником.
А в остальное время Джек занимается сёрфингом, рыбачит или ездит в городок за покупками. Когда приезжают туристы, он готовит завтрак по-деревенски, жарит блинчики или еще какую-нибудь муть, которую они заказывают. Кормит их обедами — курица, фрукты и холодное-прехолодное пиво. А по вечерам он жарит рыбу, которую наловят туристы или наловит он, а когда все будет убрано, он берет себе бутылочку пива, садится и слушает, как Эрнандо поет свои canciones.
А если у Эрнандо нет настроения петь, Джек устраивается в задке старенького фургончика Эрнандо и слушает по радио трансляцию матча «Доджерс». Метеосводки предсказывают сильные шторма на севере.
А иной раз, откинувшись в кресле, разглядывает присылаемые ему, «дяде Джеку», карандашные рисунки. Сначала это были сплошь рисунки с горящими деревьями и домами. Теперь на них все чаще дети изображают себя верхом и рядом непременно даму с черными волосами.
Джек часто думает о Летти.
Думает о себе и Летти с детьми.
И редко вспоминает жизнь и пожар в Калифорнии.
Примечания
1
Дейл Дик (р. 1937, настоящее имя Ричард Монсур) — американский гитарист, создатель так называемого сёрф-рока, особенно знаменит в Калифорнии.
2
Итак, следовательно (лат.).
3
Пинья колада — коктейль из рома, кокосового молока и процеженного ананасового сока.
4
Жаркое (исп.).
5
Песни (исп.).
6
«Ягодная ферма» — старейший из тематических парков Калифорнии, расположенный на территории бывшего ягодного ранчо, воссоздает атмосферу Дикого Запада.
7
Туннельный синдром — боль в руке от частого нажимания на кнопку.
8
Маттерхорн — гора в Альпах, одна из самых красивых и популярных вершин в Европе.
9
Хрустальный собор — архитектурная достопримечательность Южной Калифорнии, церковь, сооруженная более чем из тысяч стеклянных блоков.
10
Монарк-Бэй (англ. ) — бухта Монарха.
11
Быстро, побыстрее (исп.).
12
По-испански (фр.).
13
Да (исп.).
14
Пятая поправка к Конституции США дает гражданам право не свидетельствовать против себя в суде.
15
Болтушка Кэти — говорящая кукла.
16
Стиль назван по имени английского мебельного мастера XVIII в. Джорджа Хепплуайта.
17
Нееврейка (идиш).
18
Моя мамочка (исп.).
19
Здорово, удивительно (исп.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: