Лиза Скоттолини - Подумай дважды
- Название:Подумай дважды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-02596-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Скоттолини - Подумай дважды краткое содержание
Убить сестру и занять ее место. Для Эллис Конноли это не проблема. Двойняшек Эллис и Бенни разлучили в детстве. Эллис жила с любящими приемными родителями, а Бенни — с больной матерью. Несмотря на тяготы жизни, Бенедетта смогла сделать карьеру, а окруженная заботой Эллис связалась с наркоторговцами. Близнецы познакомились в тюрьме. Эллис обвиняли в убийстве полицейского, а Бенни, успешный юрист, согласилась ее защищать. Ожидать благодарности не стоило. Эллис накачала Бенедетту наркотиками и в деревянном ящике закопала в поле. После чего она заняла место сестры: поселилась в ее доме, воцарилась на рабочем месте и даже соблазнила бойфренда. Задачей Эллис было забрать все сбережения сестры и сбежать. Но Бенни выбралась из своей «могилы». Вот тут-то и загорелась земля под ногами Эллис…
Подумай дважды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бенни улыбнулась, поймав взгляд Грейди:
— Помнишь последний раз, когда мы были здесь? Не лучший момент в моей жизни.
Грейди хмыкнул и приобнял ее.
— Давай забудем.
— Смотрите! — Фиорелла показала в ту сторону, где стояли Мэри, ее родители и Три Тони, махая им и держа в руках цветы и воздушные шарики.
— Привет, Бенни! — Ди Нунцио и Мэри кинулись встречать их у входа, удивив охранников аэропорта и всех окружающих, которые повернули головы в их сторону.
— Бенедетта! — Миссис Ди Нунцио кинулась к ней.
— Бенни! — завопила Мэри, и Бенни сгребла их в объятия.
— Привет, Мэри! Или я должна сказать — партнер? Поздравляю!
— Bay! — Мэри расплылась в счастливом изумлении. — Партнер — это работа, но, может быть, вы будете звать меня по имени?
— Конечно, буду, почему бы и нет? Ты не думаешь, что пришло время?
— Конечно! — просияла Мэри.
— Как Каррье? Я имею в виду Джуди.
— С ней все великолепно! Она шлет привет и через две недели вернется на работу.
Бенни хотела услышать побольше, но их с Мэри отвлекло то, что происходило между миссис Ди Нунцио и Фиореллой, они разговаривали, стоя перед мистером Ди Нунцио и Тремя Тони.
— Grazie, донна Фиорелла, — сказала мать Мэри, стоя рядом с ее отцом, который обнимал ее за плечи.
— Приятно слышать, — в знак признательности кивнула Фиорелла. — Вы все еще считаете меня плохой женщиной? Или я получила искупление в ваших глазах?
— Вы очень хорошая! — ответила миссис Ди Нунцио, и две женщины обнялись, как старые подруги. Когда они оторвались друг от друга, у миссис Ди Нунцио блестели глаза.
— Так почему вы вернулись, Фиорелла?
— Я решила перебраться в Филадельфию.
Все онемели от изумления, кроме мистера Ди Нунцио, который схватил одного из Тони за плечи и толкнул его к Фиорелле.
— Фиорелла, ты помнишь моего друга — Голубка Тони Лючию? Он может тебе показать город.
Фиорелла протянула ему руку и соблазнительно улыбнулась:
— Как приятно снова видеть вас.
Бенни повернулась к Мэри:
— Мэри, так ты купила дом? Грейди рассказал мне, как все происходило.
— Да, я теперь новая домовладелица, и у нас с Энтони тоже все прекрасно.
— Тогда поздравляю! Вы как, ребята, собираетесь жить вместе?
— Пока еще нет. — Мэри, улыбаясь, покачала головой. — Мы придем к этому, не торопясь.
— Отлично. Скажи Энтони, что я приветствую его, ладно?
— Вы можете сами сказать ему. Он здесь, и он привел с собой друга.
Мэри торжественно отступила в сторону, а ее родители, Фиорелла и Три Тони освободили место. Из толпы появился Энтони. Он держал поводок, на котором был… Медведь, он стоял, помахивая хвостом. Живот его был выбрит, а две задние лапы забинтованы, но стоило ему увидеть Бенни, как он, полный счастья, рванул к ней.
— Медведь! — Из глаз у Бенни потекли слезы. — Дай мне посмотреть на тебя, приятель!
Грейди сиял.
— Я не мог заставить себя дать согласие на усыпление и попросил врачей прооперировать его. Я втайне звонил им узнать, в каком он состоянии, но не хотел говорить тебе, пока он не будет вне опасности.
— Я люблю тебя!
— Меня или собаку? — спросил Грейди, но Бенни встала на колени и зарылась лицом в густую шерсть Медведя.
Она целовала его морду и ловила его дыхание, которое подозрительно отдавало арахисовым маслом. Засмеявшись, она встала и взяла поводок.
— Пошли домой, ребята! — сказала Бенни. Ее сердце было переполнено счастьем.
— Гав! — рявкнул Медведь, и все рассмеялись.
Примечания
1
Филли — сокращенное шуточное прозвище Филадельфии. (Примеч. ред.)
2
Амбиен, викес, оксис — лекарственные препараты, транквилизаторы. (Примеч. ред.)
3
Лексапро — лекарственный препарат, антидепрессант. (Примеч. ред.)
4
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди (JFK), 35-й президент США, убит 22 ноября 1963 г. (Примеч. ред.)
5
Стрега — здесь: ведьма. (Примеч. ред.)
6
Да, да (ит.).
7
Чанг и Энг — самые известные сиамские близнецы. (Примеч. ред.)
8
Пожалуйста (ит.).
9
Вам нравится? (ит.)
10
Мой муж Мариано и моя дочь Мария (ит.).
11
Ньокки — итальянские клецки. Рецептов их изготовления много, но наиболее популярными ингредиентами являются сыр и рикотта, картофель, шпинат, тыква, иногда даже черствый хлеб. (Примеч. ред.)
12
Боже, сбегает! (ит.)
13
Гамбит — начало шахматной (шашечной) партии, в котором жертвуют фигуру или пешку ради получения активной позиции. (Примеч. ред.)
14
Ролодекс — усовершенствованная визитница, где на карточках особой формы записываются контактные данные фирмы или человека. (Примеч. ред.)
15
Спандекс — общее название полиуретановых эластичных нитей. (Примеч. ред.)
16
Гринго — презрительное название «белого» иностранца, особенно англичанина или американца. (Примеч. ред.)
17
Кэбби — таксист (разг.). (Примеч. ред.)
18
О боже! (ит.)
19
Я не знаю (ит.).
20
Дорогой (ит.).
21
Патио — открытый внутренний дворик. (Примеч. ред.)
22
Кориан — искусственный камень. (Примеч. ред.)
23
Дайм — серебряная монета США, равная 10 центам. (Примеч. ред.)
24
Квотер — американская монета, равная 25 центам. (Примеч. ред.)
25
Сальса — латиноамериканский танец, близкий кубинскому мамбо и латиноамериканскому джазу. (Примеч. ред.)
26
Рогипнол — сильное снотворное. (Примеч. ред.)
27
Буррито — блюдо мексиканской кухни; пшеничная лепешка, в которую завернута разнообразная начинка: мясной фарш, рис, фасоль, сыр, авокадо, помидоры и др. (Примеч. ред.)
28
Койот — луговой волк. (Примеч. ред.)
29
Амиши — протестантские старообрядцы. (Примеч. ред.)
30
Это правда (ит.).
31
Большое спасибо (ит.).
32
Даунтаун — деловой центр, деловая часть города. (Примеч. ред.)
33
Дорогая Мария, я люблю тебя (ит.).
34
Благодарю, Мария (ит.).
35
Крэк — облегченный вариант кокаина. (Примеч. ред.)
36
Нет, это правда (ит.).
37
Пошли! (ит.)
38
Хорошо (ит.).
39
Вот (ит.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: