Грегг Гервиц - Программа
- Название:Программа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-8189-1274-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегг Гервиц - Программа краткое содержание
Ли Хеннинг, дочь голливудского продюсера, хрупкая, немного неуклюжая девятнадцатилетняя студентка с печальными серо-зелеными глазами, попадает в сети Программы — могущественной секты, манипулирующей своими последователями, полностью лишая их воли и опустошая кошельки. Через три месяца родители, отчаявшиеся найти дочь с помощью ФБР, ЦРУ, полиции Лос-Анджелеса и частного детектива, обращаются к Тиму Рэкли.
Специалист берется за это дело в память о собственной дочери, убитой год назад. Он идет на крайнюю меру — сам присоединяется к Программе и становится рабом Учителя.
Грегг Гервиц — автор триллеров, высоко оцененных читателями всего мира, первый в рейтинге Los Angeles Times. Его романы признавались лучшими в своем жанре среди ведущих литературных клубов, переведены на тринадцать языков мира, и это только начало.
Гервиц писал сценарии для студий Jerry Bruckheimer Films, Paramount Studios, MGM и ESPN, разработал телевизионную серию для Warner Studios, писал комиксы для Marvel и опубликовал огромное множество академических статей. Он читал лекции в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, в Гарварде, в ведущих университетах США и Европы.
Программа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Электронный браслет надевают на заключенных, освобожденных условно, чтобы можно было отслеживать их передвижения. (Прим. переводчика.)
20
Водка рокс — водка с содовой и лимоном, очень распространенный в США вид коктейля. (Прим. переводчика.)
21
Скоттсдейл — город в Южной Аризоне. (Прим. переводчика.)
22
Агиография — церковная литература, в которой представлены жизнеописания святых. (Прим. переводчика.)
23
Эния — американская певица, поющая медленные мелодичные песни, по стилю и вокалу напоминающие медитативную музыку. (Прим. переводчика.)
24
Мононуклеоз — инфекционное заболевание, лимфоидно-клеточная ангина. (Прим. переводника.)
25
Огайо и Мэн — штаты США. (Прим. переводчика.)
26
«Бронко» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)
27
«Олдс» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)
28
Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. (Прим. переводчика.)
29
«Переполох» — бестселлер, написанный прокурором Винсентом Буглиоси, в котором речь идет о ритуальном убийстве актрисы Шэрон Тейт, совершенном в 1969 году Чарльзом Мэнсоном. (Прим. переводчика.)
30
Колин Фаррел — голливудский актер. (Прим. переводчика.)
31
Аламеда — город в штате Калифорния, США. (Прим. переводчика.)
32
Сент-Луис — город в штате Миссури, США. (Прим. переводчика.)
33
Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство. (Прим. переводчика.)
34
Гистерэктомия — удаление матки. (Прим. переводчика.)
35
Тарзана — название части долины Сан-Фернандо — района Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)
36
В Америке издаются открытки с напечатанным текстом соболезнований, которые посылают родственникам умершего. (Прим. переводчика.)
37
Восточное побережье — восточная морская граница США, особенно территория между Бостоном и Вашингтоном. (Прим. переводчика.)
38
Предоставление преимущественных прав, или компенсационная дискриминация, — политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации. (Прим. переводчика.)
39
Ледяник — растение, также известное как хрустальная трава. (Прим. переводчика.)
40
Чапарель — вечнозеленый жестколистный кустарник. (Прим. переводчика.)
41
Идентификационная фраза — многословный вариант пароля. (Прим. переводчика.)
Интервал:
Закладка: