Джек Керли - Послание
- Название:Послание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
- Год:2008
- Город:Харків
- ISBN:978-5-9910-0417-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керли - Послание краткое содержание
Найдено обезглавленное тело. Затем еще одно такое же. И еще… Внизу живота каждой жертвы бисерными буквами написан зашифрованный текст. Чтобы найти убийцу, детективам команды психопатологических и социопатических исследований Гарри Наутилусу и Карсону Райдеру предстоит расшифровать эти загадочные надписи.
Невероятно интересно… Невероятно страшно…
Послание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я набрал побольше воздуха и дал ему выйти из груди.
– Да, давайте. Пожалуйста, прочтите ее.
Звук разворачивающейся бумаги. И приглушенный голос Эванжелины:
– «Дорогой Карсон, прости меня. Я не знал, что он пришел за твоей женщиной. В этой части моя интерпретация материалов была ошибочной. Я был уверен, что он хочет другую, следующую по очереди, Пелтье. Не знаю, будет ли для тебя иметь значение мое покаяние, но думаю, что будет. Я надеюсь на это. Люблю тебя сейчас и всегда, Джереми». Вот и весь текст, – тихо сказала она. – Мне очень жаль.
Я стоял в своем доме, висевшем в воздухе над островом, смотрел на полосу прилива и осмысливал звонок Эванжелины. Внезапно пришло откровение, и солнце, казалось, осветило мир сразу со всех сторон. Одновременно исчезли тени. Вода накатывала, как громадный зеленый ковер, ослепительно белел песок. Я посмотрел на Эйву и Гарри и, увидев в их глазах тревогу, показал поднятый большой палец: все нормально, все в полном порядке. Чем больше я пытался сдержать улыбку, тем шире она расплывалась на моем лице. Я снова поднес трубку к уху.
– Ты сделал все почти идеально, Джереми: и интонации, и ритм… Но доктор Праузе никогда не выступала под именем Эванжелины.
В трубке повисла тишина.
– Она называет себя Вэнжи, – сказал я. – Всегда просто Вэнжи.
Я пытался услышать какое-то подтверждение присутствия брата на другом конце провода. Вдалеке шумели волны, в лицо дул бриз. Я ладонью прикрыл одно ухо, ко второму прижал трубку и напряженно вслушивался в тишину. На какую-то долю мгновения ветер затих, волны бесшумно замерли на бегу. Я закрыл глаза и смог распознать малейший намек на дыхание, близкое, как кровь в моих венах, и далекое, как сожженные годы: я услышал быстрое дыхание испуганного ребенка, одного в полной темноте. Мой голос произнес:
– Я люблю тебя, брат.
И я повесил трубку, оборвав связь с прошлым. По крайней мере, до завтра.
Благодарности
«Почему бы тебе не оторваться от составления рекламных текстов и не написать роман?»
Фраза, брошенная мне женой Элейн после очередной недели моего каторжного труда в качестве копирайтера, и привела, собственно говоря, к появлению этой книги. Свою благосклонную поддержку мне оказывали и дети, Аманда и Джон, которые мирились с разбросанными по дому страницами рукописи, моими причитаниями по поводу куда-то запропастившихся ручек и авторитарным захватом компьютера, когда мне в голову приходила стоящая мысль.
Группа критики художественной литературы Объединения писателей Цинциннати помогла мне понять, что работает, а что нет, и как из второго сделать первое. Моя специальная благодарность Кати Бришто, которая откладывала свою работу, чтобы прочесть и поправить мою.
Моя группа поддержки в издательстве «Даттон» состояла из редактора Брайана Тарта, чьи замечания всегда были очень точными, и неизменно внимательной Анны Каулес.
Сотрудники литературного агентства Аарона М. Прайеста всегда были – и остаются! – просто потрясающими: покойный Джой Ритчи, который запустил мою рукопись в путешествие, жизнерадостная и неутомимая Люси Чайлдс, волшебница зарубежного права Лиза Эрбах Ване и сам импресарио, Аарон Прайест. У писателя-новичка никогда не было более надежной команды консультантов.
Примечания
1
Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних; крупнейшая сеть розничной торговли в стране. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Гумбо – похлебка из стручков бамии с мясом, курицей, крабами, томатами, креветками и устрицами, сдобренная специями и травами.
3
Сильное наводнение 31 мая 1889 года в нескольких районах Пенсильвании, вызвавшее большие жертвы и почти полностью разрушившее Джонстаун и его пригороды.
4
Одна из позиций игроков в бейсболе.
5
Презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или получающих низкую зарплату.
6
Игра слов: в английском языке восемь (eight) и съел (ate) звучат одинаково.
7
Rats (крысы) – star (звезда).
8
Магазин, торгующий недорогими товарами, каждый из которых, как правило, стоит один доллар.
9
Известный американский комик, выступающий в телевизионных шоу.
10
Главный герой мистического триллера «Сонная Лощина», роль которого в фильме исполнял Джонни Депп.
11
Антисептическое средство для полоскания рта и горла.
12
Cutter – тот, кто режет; лезвие (англ.).
13
Большегрузные грузовики производства компании «Кенуорт трак», одни из самых мощных и надежных в мире.
14
Не так ли? (фр.)
15
Комната (фр.).
16
«Спаго» – сеть итальянских ресторанов по всему миру.
17
БАТФ (BATF) – Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
18
На голове (фр.).
19
Голова (исп.).
20
Неочевидное высказывание (лат.).
21
Пусть все хорошее не кончается (фр.).
22
Стиль староокинавского карате, возникший в XVI веке.
23
Японское искусство владения мечом.
24
Фирменное название шотландского виски.
25
Игра слов: англ. lemon: 1) лимон; 2) ненужные вещи, барахло.
26
Одинокая белая женщина.
27
Непревзойденный (лат.).
28
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
29
Омонимы: в английском языке слова «пусть это» (will it) созвучны имени Уиллет (Willet).
Интервал:
Закладка: