Чарльз Эппинг - Trust: Опека
- Название:Trust: Опека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2008
- Город:Харьков/Белгород
- ISBN:978-966-343-789-7, 978-5-9910-0228-8, 978-1-9297743-8-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Эппинг - Trust: Опека краткое содержание
Короткая строка кода на экране компьютера, который случайно обнаруживает Алекс Пейтон, оказывается номером банковского счета еврейской семьи, открытым в начале Второй мировой войны. Эта находка круто меняет жизнь Алекс. Загадочный счет является опекунским, поэтому нацисты не смогли узнать фамилию настоящего владельца денег. Находясь более полувека в швейцарском банке, счет вырос до огромной суммы.
В поисках ключей к разгадке судьбы еврейской семьи Алекс окунается в пучину коррупции и предательства. С каждым шагом расследования она, сама того не ведая, подвергает себя и наследников опасности — опасности раскрыть тайну, которая может стоить жизни.
Trust: Опека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Французская золотая монета достоинством в двадцать франков.
7
Шутливое название Франции.
8
Ошибка в ПО, связанная с тем, что для экономии памяти в программах при указании года использовались только две его последние цифры. В связи с этим 1 января 2000 года возникли ошибки в функционировании программ. Однако серьезность проблемы была значительно преувеличена и использовалась компьютерными фирмами в маркетинговых целях.
9
Построенная на базе протокола IP технология передачи речи по сетям с пакетной коммутацией. Используется для экономии средств при междугородных и международных звонках.
10
Справочная (нем.).
11
Мне хотелось бы… (нем.)
12
Какой город? (нем.)
13
Скажите, пожалуйста, где здесь ресторан? (нем.)
14
FINACORP — сокращение от «Финансовая корпорация».
15
Кинофильм американского режиссера Отто Премингера (1960) об истории образования государства Израиль.
16
Кинофильм американского режиссера Майкла Кэртиса (1942) о влюбленных, которых разделила Вторая мировая война.
17
В годы Второй мировой войны Португалия была нейтральным государством.
18
Индонезийское национальное блюдо из риса со специями.
19
Вестеркерк (Западная церковь) — один из архитектурных памятников города; построена в 1631 г.
20
Туристы неправильно употребляют слово «persecuted» — преследуемый, поэтому в переводе обыгрывается слово «геноцид».
21
Дворец XIX века в Рио-де-Жанейро; до начала 1970-х гг. там располагалось министерство иностранных дел Бразилии.
22
6 июня 1944 — день открытия Второго фронта, когда войска союзников под командованием генерала Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии, в Северной Франции.
23
Индекс текущей стоимости акций различных компаний, рассчитываемый фирмой «Доу-Джонс энд компани» по котировкам Нью-Йоркской фондовой биржи.
24
Требование брокера к клиенту внести денежные средства или ценные бумаги в качестве дополнительного обеспечения, вызванное неблагоприятным изменением цен, в противном случае часть позиции клиента закрывается (продается), чтобы покрыть недостающую маржу.
25
Счет клиента у брокера; по такому счету финансовые инструменты можно покупать в кредит (вносится только маржа); на счете необходимо иметь определенную сумму.
26
Результат распределения капитала по нескольким альтернативным инвестиционным активам — например, вложения в различные ценные бумаги.
27
Горнолыжный курорт в Швейцарских Альпах, недалеко от Берна.
28
Знаменитый мост в Сан-Франциско (открыт в 1937 г.).
29
Совокупность денежных средств и приравненных к ним активов, принадлежащих определенному лицу; характеризует финансовое положение лица.
30
Высокодоходные акции с низким уровнем риска и другие активы.
31
Ганимед — в древнегреческой мифологии троянский юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный богами и взятый ими на небо, где стал виночерпием Зевса. Перен. — слуга, подающий гостям вино.
32
Фишль, Эрик (р. 1948) — современный американский художник-реалист.
33
Рад вас снова видеть (швейцарский диалект немецкого)
34
Заявление о предоставлении финансовых полномочий (нем.)
35
Обиходное название тех положений конституций семи южных штатов Америки после Гражданской войны, которые освобождали лиц, обладавших правом голоса до 1867 года, и их потомков от образовательного и имущественного ценза, обязательных для других избирателей.
36
Рой Лихтенстайн (1923–1997) — американский художник, скульптор, крупнейший представитель поп-арта. Известен своими масштабными полотнами и эстампами на основе комиксов.
37
Взаимный инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в акции, как правило, — в обычные, иногда — только в привилегированные.
38
Принцип свободной торговли и свободы предпринимательства. Утвердился в США в XIX в.
39
Управляемый банком пли трастовой фирмой по доверенности; счет остается за балансом банка, весь риск несет клиент, а банк получает комиссионные.
40
Распоряжение брокеру о покупке ценных бумаг.
41
Ничего не найдено (нем.).
42
Печаль, тоска, уныние (исп.).
43
Имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком; с начала XIX в. материя с таким узором выпускалась на юго-западе Шотландии, в городе Пейсли.
44
Вот оно! Нашла! (венг.)
45
Старейший университет на Род-Айленде, в Провиденсе. Первый университет в штате Род-Айленд и седьмой в США, основан в 1764 г.
46
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на Северо-Востоке США.
47
Песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс. Модный летний курорт.
48
Пожалуйста! (венг.)
49
100 лет кино. Под редакцией Магды Вассеф. Изд-во «Плюм» (фр.)
50
Нотариально заверенное письменное показание под присягой. В судебных учреждениях ряда стран приравнивается к очным свидетельским показаниям.
51
Паукер, Анна (1893–1960) — румынская политическая деятельница. В 1947–1952 гг. — министр иностранных дел Румынской Народной Республики.
52
Не правда ли? (фр.)
53
Хэнкок, Герберт Джефри (р. 1940) — популярный афроамериканский пианист и композитор, основатель джазового стиля фьюжн.
54
Шортер, Уэйн (род. 1933) — саксофонист; Дэвис, Майлз (1926–1991) — трубач. Звезда американского джаза второй половины XX в.
55
Питерсон, Оскар (р. 1925) — канадский джазовый пианист и композитор, очень популярный и в США.
56
Трайбика — жилой район в Нижнем Манхэттене.
57
Агентство «Стандард энд Пурз» — крупнейшее рейтинговое агентство. Поставляет на мировые рынки аналитические услуги и информацию, составляет различные индексы, основной из них — индекс «Стандард энд Пурз 500» — индекс пятиста компаний, чьи акции раскупаются наиболее активно на Нью-Йоркской фондовой бирже.
58
Персонаж «Сказок дядюшки Римуса» Дж. Харриса — соломенное чучело, вымазанное смолой, которое коварный братец Лис подсунул Братцу Кролику.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: