Джеймс Паттерсон - Кросс
- Название:Кросс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство АСТ
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-054842-2, 978-5-403-00751-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Паттерсон - Кросс краткое содержание
Знаменитый детектив Алекс Кросс решил отойти от дел и вернуться к частной практике психотерапевта.
Но старый друг, детектив Сэмпсон, попросил его стать независимым консультантом по делу о серийном насильнике, терроризирующем Вашингтон.
Алекс без особой охоты соглашается помочь — и вскоре обнаруживает, что почерк преступника соответствует манере действий безжалостного маньяка по прозвищу Мясник, одной из жертв которого когда-то стала жена самого Кросса.
Однако Мясник бесследно исчез еще десять лет назад.
Неужели он вернулся?..
Кросс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я лежал и думал о том, что рассказал мне Сэмпсон и как я им дорожу, невзирая ни на что. Потом я думал о Марии — о моей неугасающей любви к ней.
«Ты так помогла мне, — шептал я. — Ты помогла мне сбросить тяжкую ношу с плеч. Научила верить в любовь, научила понимать, что есть на свете вечное, то, что не исчезает. Так помоги мне и сейчас, Мария… Мне нужно забыть тебя, девочка моя милая. Ты ведь понимаешь, что я хочу сказать. Мне нужно забыть тебя, чтобы начать новую жизнь. И я никогда не забуду тебя, Мария…»
И вдруг я услышал в темноте голос и вздрогнул, потому что воспоминания увели меня далеко-далеко от настоящего.
— Папочка, что-то случилось?
Я чуть прижал Эли к себе:
— Все в порядке. Конечно, все в порядке. Спасибо за заботу. Я люблю тебя, сынок.
— И я тебя люблю, папочка. Я твой сынок.
Что еще можно добавить?
Эпилог
День рождения
Глава 122
Вот так и начинается моя новая жизнь. Или, возможно, так она продолжается. В основном у меня все хорошо, а сегодня просто замечательно, потому что сегодня — день рождения Наны, хотя она, как настоящая женщина, и отказывается сообщить, который по счету. Мы даже не знаем, о каком десятилетии идет речь.
Ее неделя, как говорит она сама, когда она может делать все, что ей заблагорассудится. «Точно так же, как и в любой другой день года», — думаю я про себя.
По команде ее высочества ужин готовят мальчики, так что Деймиен, Эли и я берем нашу семейную машину и едем в супермаркет. Большую часть второй половины дня мы занимаемся приготовлением жареных цыплят в двух видах, самодельных бисквитов, вареной кукурузы в початках, фасоли в масле и заливного под томатным соусом.
Ужин подается в семь часов, и к нему припасено отличное бордо, даже детям по глотку.
— Со счастливым столетием! — провозглашаю я и поднимаю бокал.
— У меня есть и собственные тосты, — говорит Нана и встает. — Вот смотрю я на этот стол, и мне хочется сказать, что я очень люблю свою семью и что я счастлива и горжусь, потому что я ее часть. Особенно в моем возрасте. Какой бы он ни был, этот возраст, но это вовсе не столетие.
— Верно! Правильно! — хором поддерживаем мы ее и начинаем хлопать в ладоши.
— Выпьем за Эли, который теперь сам читает книжки и научился завязывать шнурки на ботинках — прямо как настоящий чемпион, — продолжает Нана.
— За Эли! За Эли, — подпеваю ей я. — За завязанные шнурки!
— А у Деймиена столько возможностей, чтобы устроить свою будущую жизнь! Он прекрасно, просто восхитительно поет и отлично учится — когда захочет. Я тебя люблю, Деймиен.
— И я тебя люблю, Нана. Только ты забыла про Национальную ассоциацию баскетбола, — говорит Деймиен.
— Я не забыла, — кивает ему Нана. — У тебя слабая левая. Тренируй ее постоянно, если хочешь играть в более высокой лиге. Дженель, девочка моя, — продолжает она, — ты тоже отлично учишься, и не для меня, и не для отца — а для себя самой. Я горжусь тем, что Дженель такая самостоятельная.
Потом Нана садится и мы все удивленно переглядываемся, потому что меня даже не упомянули. А я даже не знал, что впал у нее в немилость.
Тут она снова встает с хитрющей улыбкой, растягивающей все ее маленькое угловатое личико:
— Ох, я чуть не забыла еще про одного. У Алекса за прошедший год произошли большие изменения, и все мы знаем, как ему было тяжело. Он снова занялся врачебной практикой, он снова помогает другим. Работа на кухне больницы Святого Антония — тоже неплохая вещь, хотя его трудновато заставить работать на моей кухне.
— А ужин кто готовил?!
— Мальчики проделали прекрасную работу, все-все. Так что я повторю: горжусь своей семьей. Алекс, я и тобой тоже горжусь. Ты, конечно, загадка. Но не перестаешь меня радовать. Так всегда было. Боже, благослови всех Кроссов!
— Боже, благослови Кроссов! — повторяем мы в унисон.
Вечером я укладываю Эли в постель, как всегда теперь делаю, и на несколько минут задерживаюсь у его изголовья. У мальчика был длинный день, и он тут же засыпает.
А потом вдруг звонит телефон, как будильник, и я вскакиваю и бегу в холл.
— Резиденция Кроссов, — шутливо говорю я в трубку.
— Тут убийство произошло, — слышу я, и у меня падает сердце.
— А почему вы мне звоните? — спрашиваю после секундной паузы.
— Потому что вы — доктор Кросс. А я — убийца.
Примечания
1
Молодежная музыкальная поп-группа из Бостона, популярная в 80—90-е гг. прошлого века. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Джорджтаун — жилой район в Вашингтоне, округ Колумбия.
3
Большая фигура из картона или папье-маше, наполненная подарками и сластями. В Мексике и странах Центральной Америки используется на новогодних праздниках и днях рождения для развлечения детей.
4
Фенициклидин — анестетик, применяемый в ветеринарии; широко используется как наркотик.
5
Распространенное разговорное название Филадельфии.
6
Популярный американский рэпер.
7
Современный американский музыкант, выступающий в стиле рэп и хип-хоп.
8
Специально обученные подразделения некоторых правоохранительных органов США, например ФБР, оснащенные особым оружием, снаряжением и штурмовыми средствами для действий в особо опасных ситуациях, например, при освобождении заложников или в операциях против террористов.
9
Город и графство в Ирландской Республике.
10
Святая святых (лат.).
11
Чилтон, Алекс (род. в 1950) — американский композитор, певец и продюсер, поп-музыкант.
12
Колтрейн, Джон (1926–1967) — американский саксофонист, композитор и руководитель джаз-оркестра.
13
Так американцы сокращенно именуют Лос-Анджелес.
14
Свинья и мужик-шовинист ( англ. — male chauvinist pig) — так феминистки (особенно американские) любят именовать мужчин, пренебрежительно относящихся к слабому полу и отрицающих за ним равные с мужчинами права.
15
От англ. hunt — охота.
16
Прозвище Фрэнка Синатры.
17
Танцевальный ансамбль, уже более семидесяти лет выступающий на всякого рода празднествах в США.
18
В США праздник в честь всех отцов; отмечается в третье воскресенье июня.
19
Боно, Санни (1935–1998) — американский певец, актер, впоследствии политик.
20
Военный вариант тяжелого джипа.
21
Постоянная утренняя передача по вашингтонскому радио, ток-шоу ди-джея Эллиота Сигала. Дайана Стьюпар-Хьюз — участница этой передачи, специализируется на светской хронике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: