Джеймс Гриппандо - Вне подозрений
- Название:Вне подозрений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-17-028945-6, 5-9660-1223-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Гриппандо - Вне подозрений краткое содержание
Джек Свайтек — звезда уголовного, а не гражданского права… но он согласен представлять в суде интересы бывшей возлюбленной, требующей целого состояния по страховке.
Чистое дело, в котором юрист обречен победить!
Но когда клиентка Джека внезапно погибает, ему приходится вновь воспользоваться своим талантом детектива.
Очень уж подозрительно выглядят обстоятельства ее смерти.
И что самое неприятное — труп несчастной найден в ванной комнате… самого Джека.
Он может доказать свою невиновность только одним способом — найти настоящего убийцу…
Вне подозрений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хочешь сказать, вы…
— Это тебя удивляет?
— Нет, нет. Ничуточки. Нет лучшего повода для начала серьезных отношений, чем приставить ствол к голове мужчины и похитить его.
— Она спасла мне жизнь.
— Ну да. Все равно что поджечь человеку дом, а потом вызвать пожарных.
Подружка Катрины заговорила с ней по-испански. Джек знал, что слова эти не предназначены для ушей белого американца, однако понял все. И для пущего эффекта сам заговорил по-испански:
— Ты права, Алисия. Я далеко не Брэд Питт. Но когда узнаешь меня поближе, убедишься, что я не самая большая задница на этом свете.
Девушка растерялась.
— Ты здорово лопочешь на испанском!
— Мать у него была кубинка, — сказал Тео.
— Нет, твой испанский…
— Знаю, знаю, — перебил ее Джек. — Он ни к черту не годится.
Сразу было ясно, что в подобные ситуации он попадал неоднократно. Реакция последовала не сразу, но вот наконец вся четверка дружно расхохоталась.
— Можно угостить тебя выпивкой, Свайтек? — спросила Катрина.
— Почему бы нет, — ответил Джек после секундного раздумья.
Оркестранты направились к сцене.
— Мое выступление, — сказал он. — Пора дудеть в дуду.
— Погоди секунду, — сказал Джек. — Сыграешь для меня песенку Дональда Бёрда? Ну, ты знаешь, «Спасибо тебе за то…»
— Что сломала мою гребаную жизнь?
— Именно.
Все снова дружно расхохотались — все, кроме подружки Катрины. Только троим было известно, что Джек просил Катрину сообщить название этого альбома, когда она захватила Тео в заложники.
— Так и быть, — сказал Тео. — Но только если пообещаешь, что не сделаешь ее песней всей своей жизни.
— Один раз.
— А что потом?
— Кто его знает.
— Замечательная вещь, правда? Если хочешь знать мое мнение, это единственный способ понять, что ты все еще жив.
— Что? — Джек не понял, о чем говорит Тео.
— Никогда не знаешь наверняка, вот что. Ведь я прав, а? — спросил Тео и подмигнул. Потом взял свой саксофон и взбежал на сцену.
Джек все еще недоумевал. Но вот Тео занял место в центре и поднес к губам саксофон. И выдал высокую ноту, достойную самого Кенни Дж. Потом многозначительно покосился на Катрину, роскошную женщину, не сводившую с него влюбленных глаз. И в этот момент Джека, что называется, осенило. Он понял значение загадочных слов друга.
Джек улыбнулся и подумал: «Ты совершенно прав, дружище. Никогда не знаешь наверняка».
Примечания
1
Дэрроу, Кларенс Сьюард (1857–1938) — юрист, адвокат. Стал известен как защитник на процессе над Ю. Дебсом в связи с забастовкой на заводах Пульмана, а также на процессах с другими лидерами рабочего движения. Выступал против смертной казни.
2
В английском слова, «swamp» и «marsh» синонимы, означают «болото».
3
Бабушка ( исп.)
4
«Три молока» ( исп.)
5
Поняла? (исп.)
6
моя жизнь (исп.).
7
Форма позднего токсикоза беременности.
8
Нет, спасибо (исп.).
9
Хорошо (исп.).
10
Очень важно ( исп.).
11
Федеральный маршал — сотрудник министерства юстиции США. Представляет исполнительную власть в федеральном окружном суде. Может совершать арест преступника, производить обыск, вручать повестки в суд, созывать присяжных и т. д.
12
Рис с курицей (исп.).
13
Большое спасибо ( исп.).
14
Все было замечательно (исп.).
15
Хорошо. А ты? ( исп.)
16
Ясно (исп.).
17
Пожалуйста (исп.).
18
Понимаешь? ( исп.)
19
Мое любимое (исп.).
20
особенное (исп.).
21
По-английски Чип созвучно «cheap», что означает в переводе «дешевый».
22
Пива, пожалуйста (исп.).
23
«Ссылка» (англ.).
24
Джонни Вайсмюллер — знаменитый американский пловец, исполнитель роли Тарзана в одноименном фильме.
25
Что? (исп.)
26
Ну нет (исп.).
27
Абсолютно (исп.).
28
Спасибо, радость моя (исп.).
Интервал:
Закладка: