Рекс Миллер - Тень в камне
- Название:Тень в камне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Миллер - Тень в камне краткое содержание
Тень в камне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полицейское управление, пожалуйста, — попросил Эйхорд. Он ждал добрых шестьдесят секунд, пока древний коммутатор не переключил его междугородный вызов.
— ...цейское управление, — отозвался какой-то офицер-мужчина.
— Отдел расследования убийств, пожалуйста. — Еще одна долгая пауза. Джек задавался вопросом, сколько раз какой-нибудь бедняга, которому угрожали, чья-то страдающая от побоев жена, какой-нибудь затерроризированный ребенок звонили в полицию и ждали две минуты, пока их соединят.
— Отдел убийств.
— Джеймс Ли на месте?
— Нет, говорит Браун. Могу я чем-нибудь помочь?
— Боб, это Джек Эйхорд. Кто сейчас в отделе?
— Привет, Джек. Ммммм. Я, Херриман, Туни... Это все. Где ты находишься?
— В Далласе. Будь добр, позови Туни.
— Чанки! — крик Боба был слышен даже сквозь ладонь, прижатую к трубке.
— Ну.
— Ну? Что, черт побери, за манера отвечать! Тебя Эйхорд к телефону!
— Эйхорд?
— Он самый.
— Ты бездельник, — раздалось в трубке, — где шляешься, по хреновым Гавайям на деньги налогоплательщиков?
— Если бы так. В Большом Далласе. Послушай, окажи мне услугу. Ты знаешь телефонную книжку Ли, которую он держит в своем столе? Ту, где в конце пустые страницы с телефонными номерами?
— Угу.
— Окажи услугу. Дан. Посмотри телефон Оззи Барнса и адрес тоже, если он есть.
— Кого?
— Фамилия: Б-а-р-н-с. Имя записано как Оз, или 0-3, или Оззи. Ладно?
— Я что, похож на паршивый телефонный справочник?
— Ты похож на проглотившего четыре баскетбольных мяча, но все-таки как насчет того, чтобы посмотреть, толстяк?
— Ты добился своего, сахиб, подожди. — Короткая пауза, и Джек услышал, как толстяк Дан снова хватает трубку. — Порядок, у тебя есть чем записать — карандаш или что-нибудь вроде этого?
— Есть.
— Отлично, доставай инструмент и записывай. Оз Барнс, код зоны восемь-один-восемь... — И он продиктовал Джеку номер, спросил, не выпил ли тот Рио-Гранде, или Тринити, или еще какую вонючую речушку, они обменялись парой оскорблений, и Эйхорд принялся набирать очередной номер.
— Слушаю.
— Оззи?
— Да.
— Это Джек Эйхорд.
— О, Джек. Приятный сюрприз. Где ты находишься? — Джек ответил. — Чем могу помочь?
— Оз, это вроде по твоей части. Нечто не от мира сего. — Эйхорд вкратце рассказал о деле Могильщика. — Ты не сталкивался с чем-нибудь необычным, что могло бы иметь к этому отношение.
— Что именно?
— О, какие-нибудь научно-исследовательские разработки, которыми любят тешить себя высоколобые. Контроль над разумом, ЛСД. Что-нибудь из этого хлама.
И в течение последующих двенадцати минут Волшебник из Оззи протащил его через добрых девять ярдов пилюль и промывателей мозгов, гормонов и генераторов боли, лазеров и мазеров, настроенных на частоту сердца, телефонных номеров, парализующих дубинок и колец с ядом, в общем, через весь бесплодный пустырь ужасов, который возделывают эти ослы в своих химических и биологических лабораториях. Дик Келкинс в самом своем жутком кошмаре не мог предвидеть мрачной реальности двадцатого столетия. Ад высоких технологий.
Толком ничего не узнав, Джек горячо поблагодарил Главного Бионика и перевел взгляд на картинки, которые он в свое время механически рисовал, пока его мозг был занят свободными ассоциациями:
1. Стреляющий пистолет.
2. Лужа клея.
3. 000, одно "О" перечеркнуто.
И, кроме этого, ничего. Ни один образ не сохранился в памяти.
Поэтому во второй половине дня Эйхорд сидел в машине без опознавательных знаков за квартал от резиденции Коллиер, когда Ноэль завернула к дому на «роллс-ройсе». Рядом с ним на сиденье лежали пакет со льдом и на три четверти полная бутылка «Джека Дэниелса» вместимостью в кварту. Если уж он собрался торчать здесь как идиот, то по крайней мере с удобствами.
Машина была оборудована и радио, и сканером, и переговорным устройством. Джек уютно устроился на переднем сиденье, прихлебывая из кофейной чашки отличное тонизирующее средство, слушая сюрреалистическую смесь из бормотания диспетчера и танцевальной музыки своей любимой станции. Странно было сидеть так в сгущающихся сумерках, размышляя о деле и сексуальной Ноэль и слушая, как полицейские откликаются на вызовы, адресованные мелодиям «Звездной пыли» и «Лунного света».
Они встретились около половины седьмого, когда рядом с машиной Ноэль остановился незнакомый автомобиль, и Эйхорд увидел, как из него вылез Джозеф Хакаби и направился к дому. Его, казалось, ждали, и он тут же вошел внутрь, преследуемый по пятам тяжело дышащим Джеком.
— Вы? — она вздрогнула, увидев Эйхорда, когда открыла дверь на его настойчивый стук полицейского.
— С вами все в порядке, мисс Коллиер?
— Конечно, в порядке. Что происходит, скажите на милость?
— Я могу войти? — спросил Джек, только что не вставив ботинок в дверную щель, но при этом сохраняя вкрадчивый голос и полное самообладание. Она не ответила ни «да» ни «нет», а просто, к счастью, отступила в сторону, когда он неуверенно шагнул в дверной проем, споткнулся и рухнул бы лицом вниз, если бы не твердая рука нового защитника Ноэль.
— Ловко проделано, — сказал он низким голосом.
Ситуация стала еще хуже.
— Будьте как дома, — ледяным голосом произнесла Ноэль, когда Джек неловко протиснулся мимо нее. Он чувствовал, как его согревает алкоголь, но в данный момент ему было все равно.
— Мистер Хакаби, — резко спросил Джек, — вы как здесь?
Джо обнимал Ноэль за талию жестом собственника.
— Полагаю, вам не следует предлагать выпить, а?
— Уверена, он уже пропустил пару стаканчиков, — сказала она, нахмурившись. — Разве не так, мистер — о, простите, я забыла ваше имя.
— Эйхорд, госпожа Коллиер, — произнес Джек в пустоту. Комната выглядела подобно музею искусств. — Просто заехал посмотреть, как вы живете.
— Понятно. — Она пронзила его взглядом как кинжалом.
Даже будучи пьяным до чертиков, он не мог не восхищаться ею. Красивейшая женщина из всех, что он видел в своей жизни, Она была одета в белое платье с достаточно глубоким декольте, поэтому Джек быстро отвел взгляд и посмотрел прямо в глаза-кинжалы, и тут она сказала:
— Мне кажется, вам лучше уйти. И если вы еще раз нас потревожите... — Она начала что-то говорить об отстранении от дела.
В голове стоял туман, мысли путались, но у него хватило осторожности застыть на месте. Его действия были непродуманны и непрофессиональны. Он не имел ни малейшего представления о том, как ему выполнять свою работу. Такого с ним не случалось даже в худшие попойки. Джек стоял как столб, переводя взгляд с неприкосновенного, недоступного предмета своего обожания на Хакаби, богатого и элегантного, невозмутимого и учтивого, окутанный парами бурбона, и пытался разогнать туман в голове, чтобы решить, что делать дальше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: