Поль-Франсуа Уссон - Кристаль
- Название:Кристаль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-02694-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль-Франсуа Уссон - Кристаль краткое содержание
В небольшой отель на окраине Осло со всей Европы съезжаются команды юных мажореток — девочек из групп поддержки спортсменов. Одну из них сопровождает Анджела, молодая женщина-фотограф, которая почему-то патологически боится холода.
Очаровательные нимфетки старательно готовятся к соревнованиям и мечтают о победе.
Но однажды утром тело одной из девочек найдено в сауне отеля. Лицо юной красотки старательно изуродовано. И это только первое из череды загадочных и страшных убийств…
Кристаль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да ты уже наверняка обо всем догадался, увидев, что я пишу из Парижа. Я продала дом. Я ищу новую работу. Мне нужно было уехать из моей маленькой провинции. Нельзя всю жизнь жить на одном и том же месте, от этого рано стареешь. То, что я пережила в Норвегии, было, прежде всего, путешествием. Я хочу, чтобы моя жизнь изменилась, я не хочу оставаться неподвижной.
Я знаю, что ты меня понимаешь.
Раньше я не отдавала себе в этом отчет, но смерть Кристаль и недавняя смерть отца были для меня невыносимо тяжким грузом.
Сейчас я много читаю. Раньше я вообще не читала.
Я обязательно приеду тебя навестить! Дай мне только время стать единственной и настоящей Анжелой. Женщиной, о существовании которой я раньше даже не подозревала.
С любовью, Анжела.P. S. Забыла сказать — я теперь вообще не мерзну! И еще: должна признаться, у меня есть одна мечта. Я никогда никому об этом не говорила, но несколько лет назад я получила открытку от матери. Она живет в Марокко. Жаркая страна! Итак, у меня объявилась мать, исчезнувшая давным-давно. Как ты думаешь — может, мне съездить к ней в гости?
Примечания
1
Мажоретки (от фр. majorette — помощницы «тамбурмажора», главного барабанщика) — девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусовыми перьями, в руках — жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм. (Цитируется по Википедии.) — Здесь и далее примечания переводчика .
2
В оригинале именно datcha , автор использует одно из немногих русских слов, вошедших в европейские языки. Имеется в виду загородный дом, не предназначенный для постоянного проживания.
3
То есть не оказывающая воздействия на светочувствительный материал. Автор, очевидно, намеренно использует этот специальный термин, художественно обыгрывая параллели между внутренним и профессиональным миром героини.
4
Великая пустота, согласно учению древнегреческого философа Демокрита, это пустое пространство, в котором движутся атомы, соединяясь или разъединяясь, создавая так все многообразие природных форм.
5
Шерпа — проводник или носильщик в Гималаях.
6
Тише едешь, дальше будешь! ( итал. ).
7
Но какое несчастье! ( итал. ).
8
Танец смерти.
9
Имеется в виду Северная Норвегия.
10
На самом деле обращение к незамужней женщине в Норвегии — «йомфру», но автор, видимо по забывчивости, использует французское обращение, хотя оба собеседника — норвежцы.
11
Первая строчка стихотворения, полный перевод которого приводится далее.
12
Здесь: полная секретность ( англ. ). Основное значение — выключение света в зрительном зале и на сцене, затемнение.
13
Выжидательная политика ( англ. ). Полицейский термин.
14
Имеются в виду руны Манназ и Дагаз.
15
Хаски — порода ездовых собак.
16
Фея Динь-динь — персонаж сказки «Питер Пэн и Венди» шотландского драматурга и романиста Дж. Барри.
17
— Простите…
— Как вы себя чувствуете, мистер Альбер?
— Не очень хорошо, спасибо ( англ. )
18
— Альбер, вы слышали хорошие новости о комиссаре Бьорне? ( англ. )
19
— А что?
— Он очнулся… Вы не знали? ( англ. )
Интервал:
Закладка: