Виктор О`Рейли - Правила охоты
- Название:Правила охоты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор О`Рейли - Правила охоты краткое содержание
Правила охоты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фицдуэйн не знал, какие огрехи и перекосы воспитания повлияли на Шванберга. Откровенно говоря, ему было наплевать. Вьетнам никого ничему не научил и ни в чем не изменил существующее положение вещей. Слишком стремительно разворачивался военный сюжет, и слишком много откровенных посредственностей в неразберихе и суете оказались на руководящих должностях. Сознавая недолговечность своего взлета, они злоупотребляли своей властью и положением. В этой войне сражались много храбрых мужчин и женщин, и все же это была не лучшая из войн.
В конечном итоге, все, с чего начинались эти события, не имело для Фицдуэйна решающего значения. Он столкнулся с уже существующей ситуацией, приложил все силы для ее разрешения и был готов принять все последствия. И вот теперь все закончилось.
Когда самолет приземлился в Дублине, Фицдуэйну на первых порах даже показалось, что он перепутал рейсы и прилетел не по назначению. Стояла отличная погода, небо было синим, дул легкий ветерок, а воздух казался божественно теплым. Впечатление было таким, будто он оказался на юге Франции. Фицдуэйн ожидал даже, что вот-вот увидит красное пламя буганвиллы, вдохнет аромат гибискуса и олеандра и что его окружит толпа загорелых и беспечных людей.
Но он был разочарован. Служащие, встречающие и отлетающие пассажиры в Дублинском аэропорту были бледными от хронического недостатка солнца, но, как всегда, приветливыми. Фицдуэйн подумал даже, что ирландцы, откровенно говоря, странный народ. Похоже, они очень любили свой дождь, свои туманы и свой ветреный край.
Он улыбнулся. Хорошая погода была недолговечна, совсем как мираж, как иллюзия, зато Кэтлин и Бутс, бегущие ему навстречу, были настоящими.
Он подхватил сына на бегу, крепко обнял его и несколько раз поцеловал. Скоро и Кэтлин оказалась в его объятиях, и Фицдуэйн, чувствуя, как она прижимается к нему, вдруг подумал, что возвращается к нормальной жизни, к надежным и вечным ценностям, на которые можно опираться и с которыми можно строить свою будущую жизнь.
Бутс, переполненный радостью и нетерпением, скакал вокруг них, и Фицдуэйн немедленно вручил ему подарок Чифуни. Маленькое личико Бутса просияло, когда он увидел большую мягкую куклу. По выражению в глазах сына Хьюго понял, что это – любовь с первого взгляда.
– Это сумо, Бутс, – сказал он. – Японский борец сумо.
– Зумо! Зумо! Зумо!!! – закричал Бутс и стал носиться кругами, то обнимая своего нового друга, то подбрасывая его высоко вверх.
Кэтлин, оставшись с Фицдуэйном наедине, обняла его за шею и, откинувшись назад, посмотрела на него снизу вверх. Она уже успела позабыть, какой он высокий и большой. Хьюго выглядел бледным, усталым, и он был рад вернуться домой. Вместе с тем он казался ей каким-то особенно величественным, и Кэтлин с гордостью подумала, что ее любимый выглядит именно так, как и должен – настоящим воином, воином, который вернулся с победой.
– Ну что, мой любимый? – лукаво спросила она. – Как там, в Японии? Как тебе понравились сакуры и гейши?
Перед глазами Фицдуэйна стремительной чередой пронеслись тысячи образов, пронеслись так быстро, что он не успел их осмыслить. Вскоре они исчезли, и он почувствовал рядом с собой живое, настоящее тепло Кэтлин.
Фицдуэйн засмеялся.
– Там был очень дождливо, – сказал он. – Дьявольски дождливо и пасмурно. Я чувствовал себя почти как дома.
[1].50 – обозначение калибра в долях дюйма, примерно 12,7 мм.
[2] Ярд – мера длины, равная трем футам, или 91,44 сантиметра.
[3] Канюля – толстая полая игла.
[4] Суперинтендант – старший полицейский офицер, следующий чин после инспектора.
[5] Примерно 1 метр 80 сантиметров.
[6] Японские национальные крепкие напитки.
[7] Дерьмо! (фр.)
[8] Пачинко – японская азартная игра, разновидность бильярда-автомата.
[9] Кевлар – зарегистрированная торговая марка корпорации Дюпон, обозначающая сверхпрочные синтетические волокна, которые применяются, в частности, в бронежилетах.
[10] Сепуку – ритуальное самоубийство в Японии.
[11] Habeas corpus – неприкосновенность личности (лат.).
[12] Тет – трехдневный вьетнамский праздник, связанный с празднованием Нового года по Лунному календарю
[13]Энтeб6e – город на озере Виктория, бывшая столица Уганды. В… году израильские коммандос проводили там крупную спасательную операцию по обезвреживанию террористов, захвативших и угнавших…ский самолет с заложниками.
[14] Salle d’arms – фехтовальная школа, фехтовальный зал (фр.).
[15] Разговоры на подушке, разговоры под одеялом – откровенные, доверительные разговоры в постели между супругами или любовниками (шутл.).
[16] Chutzpah – бесстыдство, наглость, дерзость (идиш).
[17] “Бронзовая Звезда” – медаль “За отвагу” в армии США, которой награждаются отличившиеся в бою военнослужащие. За участие в воздушных боях медаль не выдается.
[18] То есть по 48,6 г.
Интервал:
Закладка: