Урсула Познански - Игра 14.0
- Название:Игра 14.0
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-078659-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урсула Познански - Игра 14.0 краткое содержание
Провести пять дней в глухом лесу, за много километров от ближайшего жилья, жить как в Средние века… Бастиан согласился участвовать в необычной ролевой игре только из-за Сандры. Когда перед отъездом стало известно место игры, у участников возникли мрачные предчувствия: в стародавние времена этот отдаленный уголок якобы был проклят. Впрочем, поначалу никто не воспринял угрозу всерьез… пока она не начала сбываться. Так безобидная поездка в прошлое внезапно превратилась в смертельно опасную гонку со временем…
Игра 14.0 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Warze — «бородавка» (нем.)
6
Хайланд — один из видов традиционного шотландского мужского танца. — Примеч. ред.
7
Saeculum quartum decimum — четырнадцатое столетие (лат.) . — Примеч. ред.
8
В западной христианской традиции Троица — это седьмой день по Пятидесятнице, т. е. 57-й день по Пасхе. Обычно он приходится на конец мая или первую половину июня. — Примеч. ред.
9
“Greensleeves” — «Зеленые рукава», английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские проказницы».
10
“Brian Boru’s march” — один из самых известных ирландских маршей.
11
«Бесконечная книга» Михаэля Энде (1979) — сказочный, романтический и фантастический «роман воспитания», который сейчас считается в Германии классическим произведением для подростков. По книге снят одноименный фильм (1983, режиссер Вольфганг Петерсен).
12
Tourdion (турдийон) — энергичный танец, распространенный в XV — начале XVI веков в Бургундии, а также одноименная песня, которую, как предполагается, написал в 1530 году Пьер Аттеньян.
13
“Breitling” — дорогая марка швейцарских наручных часов.
14
Эрлауф — приток Дуная.
15
Визельбург, Амштеттен — города в Австрии, в федеральной земле Нижняя Австрия.
16
Fass — «бочка, бочонок, толстяк» (нем.)
17
Sehnenschneider — Жилорез (нем.)
18
Knochenrichter — Костоправ (нем.)
19
“Coffee Fellows” — популярное мюнхенское кафе, расположенное на площади перед Центральным вокзалом.
20
Клипборд — планшет с зажимом для документов.
21
Койф — кольчужный или полотняный капюшон, надевавшийся под шлем и закрывавший шею и плечи. На Руси назывался бармицей. — Примеч. ред.
22
Термином «средневерхненемецкий» обозначается период в развитии немецкого языка примерно с 1050 по 1350 годы.
23
Brille — очки (нем.) . Beryll — берилл (нем.) , минерал, отдельные разновидности которого (изумруд, аквамарин, гелиодор) относятся к драгоценным камням. — Примеч. ред.
24
Кутасепт — антисептик для дезинфекции кожи.
25
Сокол — по-немецки Falke.
26
Шпрух — вид средневековой немецкой поэзии, стихотворное изречение, обычно с назидательным смыслом.
27
ОРВИ — острая респираторная вирусная инфекция, группа заболеваний дыхательных путей (наиболее распространенное из них — грипп).
28
Торла О’Каролан (1670–1738) — один из последних ирландских бардов; в юности из-за перенесенной оспы ослеп, уже с 22 лет сделался странствующим певцом, то есть разъезжал по Ирландии верхом в сопровождении слуги, который нес арфу и вел лошадь.
29
Trochanter major — большой вертел, верхнее окончание бедренной кости.
30
Аллергическая реакция немедленного типа; развивается очень быстро и может привести к смерти в течение нескольких минут или часов после попадания аллергена в организм.
31
Руна Беркано, «Рост, возрождение», — укрывающая защита, укрывает то, чему предназначено расти, дает защиту и поддержку; руна Хагалаз, «Разрушение», предвещает разрушение планов.
32
Руна Турисаз — руна недеяния, направленная на защиту космическая сила; к ее содействию прибегают, когда требуется небольшое усилие, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки.
33
Руна Отала, «Наследие, ограда», говорит о времени расходящихся путей; выигрыш, «наследство», может исходить от чего-то, с чем вы должны расстаться.
34
Руна Перт, «Чаша судьбы», символизирует напряженно переживаемый аспект посвящения и связана с самым глубоким уровнем бытия.
35
Диазепам — противосудорожное средство, применяемое при тяжелых эпилептических припадках.
36
Карбамазепин — противоэпилептическое лекарственное средство, используется в качестве противосудорожного препарата при больших судорожных припадках.
37
Лучевой сгибатель запястья. Локтевой сгибатель запястья. Поверхностный сгибатель пальцев. Длинная ладонная мышца. Круглый пронатор. Локтевой разгибатель запястья. Разгибатель пальцев. Разгибатель мизинца (лат.) .
38
Длинная мышца, отводящая большой палец кисти (лат.) .
39
Яд, специфически действующий на нервную систему.
40
Руна Альгиз — «Защита», руна защиты жизни от умышленного или неумышленного вреда.
41
Хула — культовый гавайский ганец.
42
Мелодия, созданная Торлой О’Кароланом и считающаяся первым его произведением. Название можно приблизительно перевести как «Большой холм, маленький холм». — Примеч. ред.
43
«Индиан Тоник» — горько-кислый газированный напиток, в состав которого входит хинин.
Интервал:
Закладка: