Фред Варгас - Вечность на двоих
- Название:Вечность на двоих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94145-472-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фред Варгас - Вечность на двоих краткое содержание
Все началось с трупов двух парней, выходцев из бедных парижских предместий, найденных на окраине Парижа, в квартале Порт-де-ла-Шапель. Комиссар Жан-Батист Адамберг ни за что не хотел отдавать их Наркотделу — и, кажется, копнул слишком глубоко… Тут в дело вмешалась таинственная Тень. Кто она — монахиня Кларисса из стародавнего века, медсестра-убийца с раздвоенным сознанием или кто-то другой — знакомый незнакомец? Комиссар убежден, что нити преступлений тянутся из далекого прошлого. Но вот при чем тут красавцы олени, растерзанные в нормандских лесах?
Вечность на двоих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ну вот и все, солдат, иди своей дорогой,
Ты волен выбирать, но прошлого не трогай.
Какой же тайною исполнен этой край,
Что не хватает сил сказать ему „прощай“?»
И правда. Вейренк затянулся сигаретой и посмотрел вслед уходящему Адамбергу — тот был неприметен и воздушен, но в каждой руке нес по рогу оленя.
«О боги,
Здесь всюду благодать — но этот славный вид
Меня бесплодною гуманностью блазнит».
Адамберг шел пешком по темным улицам. Он ничего не расскажет Тому о зверствах Арианы, ужас не должен слишком рано прокрасться в голову малыша. В любом случае не бывает козликов с расщеплением личности. Только люди страдают от таких напастей. А вот козлики с длинными рогами могут сделать так, что череп у них прорастет наружу не хуже, чем у оленей. А люди этого-то как раз и не умеют. Так что лучше держаться козликов.
И тогда мудрая серна, которая прочла много книг, поняла свою ошибку. Но рыжий козлик так и не узнал, что она приняла его за негодяя. И тогда рыжий козлик понял свою ошибку и признал, что черный козлик не был негодяем. «Ну и ладно, — сказал черный козлик, — дай мне десять сантимов».
В палисаднике Адамберг положил рога на землю и принялся искать ключи. Лусио тут же вышел в ночь и встал рядом с ним под орешником.
— Как дела, hombre ?
Не дожидаясь ответа, старый испанец скользнул к изгороди, вернулся с двумя бутылками пива и открыл их. В кармане у него потрескивал приемник.
— А что та женщина? — спросил он, протягивая бутылку Адамбергу. — Которая не закончила свою работу. Ты отдал ей зелье?
— Да.
— Она выпила?
— Да.
— Хорошо.
Лусио сделал несколько глотков, прежде чем ткнуть кончиком трости в землю.
— Что это ты принес?
— Рога с десятью отростками из Нормандии.
— Живые или сброшенные?
— Живые.
— Это хорошо, — снова одобрил Лусио. — Только не разлучай их.
— Я знаю.
— Ты знаешь еще кое-что.
— Да, Лусио. Тень ушла. Умерла, скончалась, испарилась.
Несколько мгновений старик стоял молча, постукивая по зубам горлышком бутылки. Он взглянул на дом Адамберга, потом обернулся к комиссару:
— Как это?
— Угадай.
— Говорят, что с ней может покончить только старик.
— Так и случилось.
— Расскажи.
— Это произошло в Варшаве.
— Позавчера в сумерках?
— Откуда ты знаешь?
— Расскажи.
— Старый поляк девяноста двух лет наехал на нее двумя передними колесами.
Лусио подумал, покатав горлышко бутылки по губам.
— Вот так, — он махнул своим единственным кулаком.
— Вот так, — подтвердил Адамберг.
— Как дубильщик кулаками.
Адамберг улыбнулся и поднял с земли рога.
— Во-во, — отметил он.
Примечания
1
Перевод Э. Линецкой.
2
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
3
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Яснова.
4
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
5
Игра, в которой надо угадать три перевернутые карты.
6
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
7
В. Гюго. Из сборника «Песни сумерек».
8
См.: Фред Варгас. Мертвые, вставайте.
9
См.: Фред Варгас. Уйди скорей и не спеши обратно.
10
См.: Фред Варгас. Человек наизнанку.
11
См.: Фред Варгас. Игра Нептуна.
12
Violette ( фр. ) — фиалка.
13
Слегка измененный перевод Н. Рыковой.
Интервал:
Закладка: