Люсиль Флетчер - «Алло, вы ошиблись номером…»
- Название:«Алло, вы ошиблись номером…»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люсиль Флетчер - «Алло, вы ошиблись номером…» краткое содержание
«Алло, вы ошиблись номером…» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она отбросила в сторону покрывало, опустила на пол одну ногу, потом вторую, встала, сдерживая дыхание, шагнула к окну. Сердце ее бешено билось. Она прижала руку к груди, словно пытаясь умерить его биение.
И снова зазвонил телефон. Это было уже слишком. Она бросилась ничком на кровать, задыхаясь от рыданий.
— Лжецы! — кричала она. — Лжецы, лжецы, лжецы!..
Телефон продолжал звонить, и она повернула к нему свое искаженное болью лицо:
— Я не желаю ни с кем разговаривать! Я ненавижу всех вас!
— Миссис Стивенсон?
На этот раз она без труда узнала его.
— Да, мистер Эванс, это я.
— Мистер Стивенсон еще не пришел?
— Нет, не пришел. Он будет завтра, — нервно сказала она и вдруг взорвалась: — Мистер Эванс, будьте так добры, пожалуйста, объясните мне, что происходит? Почему вы звоните ему каждые пять минут?
— Мне очень жаль, — извиняющимся голосом сказал Эванс. — Я не хотел беспокоить вас.
— Вы меня уже обеспокоили! — закричала она. — Я настаиваю, чтобы вы…
— Понимаете, момент довольно опасный для мистера Стивенсона, — мрачно сказал Эванс. — Я подумал, что, если бы вы передали ему…
— Я ничего не могу передать! — перебила его Леона. — Я ничего не могу слушать!
— Боюсь, что вам придется попытаться, миссис Стивенсон. Это очень важно.
— Какое вы имеете право… — начала она, но Эванс невозмутимо продолжал:
— Пожалуйста, передайте мистеру Стивенсону, что дом на Данхэм-террас, 20 сгорел. Сго-рел. Я сжег его сегодня.
— Что? О чем вы? — закричала она изумленно.
— Передайте также мистеру Стивенсону, — спокойно продолжал он, — что мистер Морано, Мо-ра-но, по-моему, вряд ли мог выдать нас полиции, потому что его самого уже арестовали. Доставать деньги больше необходимости нет…
— А… кто этот Морано? — спросила потрясенная Леона, но Эванс не обратил внимания на ее вопрос.
— В-третьих, передайте, пожалуйста, мистеру Стивенсону, что я сбежал и нахожусь сейчас на Манхэттене. Если он до полуночи не разыщет меня, пусть звонит по телефону: Каледония, 5-11-33. Будьте добры, запишите: Каледония, 5-11-33.
— Но… Что все это значит?
— Вот, пожалуй, и все, — мягко сказал Эванс. — А теперь будьте добры, повторите все это мне.
— Повторить все? И не подумаю!! — взвизгнула она. — Вы отдаете себе отчет в том, что я тяжело больна? Я… я не могу больше выдерживать этой пытки!
Налет жалости был в усталом голосе Эванса, когда он ответил:
— Я очень хорошо знаю о вашем несчастье. И вообще с некоторых пор я знаю о вас почти все.
— Знаете обо мне? Но я никогда в жизни ничего не слышала о вас!
Помедлив немного, Эванс сказал:
— Мне очень жаль, миссис Стивенсон. Но могу вас заверить, что во всем случившемся виноват не только мистер Стивенсон.
— Бога ради, перестаньте говорить загадками!
— Ну что ж, — сказал Эванс, — может быть, действительно лучше рассказать вам, прежде чем вмешается полиция.
— Полиция?
— У вас есть под рукой карандаш, миссис Стивенсон?..
— Я начну с того вечера, когда я впервые встретился с мистером Стивенсоном, — сказал Эванс. — Это было на фабрике вашего отца в Цицеро, штат Иллинойс. Время было довольно напряженное, и я задержался в своей лаборатории, чтобы проверить записи кое-каких формул. Я почувствовал вдруг, что кто-то наблюдает за мной сквозь стеклянную дверь. Я не успел оглянуться, как в комнату вошел ваш муж.
— Добрый вечер, — сказал он. — Вот зашел полюбопытствовать. Впервые выдался случай все осмотреть…
Лаборатория у меня была отличная. Я располагал наилучшим оборудованием, все у меня сверкало, сияло, было в идеальном порядке.
— Вы интересуетесь чем-то конкретным? — спросил я его.
— Нет, просто любопытствую, чем вы здесь занимаетесь.
— Пожалуйста, — ответил я, — в этой лаборатории мы получаем алкалоиды из опия. Вы, видимо, знаете, что имеется двадцать четыре опийных алкалоида — морфин, кодеин…
— Отлично, — сказал он, прервав меня. — Наркотики. У вас, должно быть, много наркотиков здесь.
— Конечно, — согласился я.
— А что вы делаете с этими алкалоидами? — спросил мистер Стивенсон.
— Ну они идут в различные продукты фирмы.
— Нет-нет, — сказал он. — Что вы делаете с ними здесь, прежде чем они идут в производство?
Я показал ему тот огромный сейф, в котором хранились наши запасы наркотиков. Это произвело на мистера Стивенсона сильное впечатление.
После этого он заглядывал в лабораторию еще несколько раз, всегда доброжелательный и вежливый. Я показывал ему, как происходят различные процессы. Мне льстило, что столь важный человек так сердечно ко мне относится…
Пока что ты не сказал ничего такого, чего бы не знала я, — подумала Леона. — Генри действительно такой. Любознательный. Дотошный. Считает своим долгом вникнуть во все. Как папа говорит, всюду сунуть свой нос. Может быть, папа слишком суров…
— Однажды вечером после работы, примерно, через месяц после нашей первой встречи, — продолжал Эванс, — я стоял под дождем на автобусной остановке возле фабрики. Я чувствовал себя совершенно несчастным. Вдруг великолепный черный «седан» остановился прямо передо мной, и кто-то окликнул меня. Я всмотрелся сквозь пелену дождя и увидел, что это был ваш муж, мистер Стивенсон.
— Прыгайте ко мне, — сказал он. — Подвезу.
— Очень любезно с вашей стороны, — говорю, — но не хотел бы вас утруждать.
— Оставьте это, — сказал мистер Стивенсон. — Я рад подбросить вас до дома. Терпеть не могу ездить один.
Мы плавно покатили по улице, и я не смог не похвалить красавец автомобиль.
— Это моей жены, — сказал в ответ мистер Стивенсон.
— У меня никогда не было собственного автомобиля, — сказал я ему. Лично я предпочел бы пару хороших лошадей и приличный экипаж.
Мистер Стивенсон не остановил меня, и я еще некоторое время распространялся насчет лошадей. Понимаете, я рос среди них. В графстве Саррей это было. И, я полагаю, это у каждого остается в крови.
— Лошади — замечательные животные, — сказал я. — Такие сильные и в то же время такие смирные. Мне часто хочется, чтобы у меня было много лошадей.
Тут мистер Стивенсон спрашивает:
— Вы не шутите?
— Нет, — говорю я. — Нет ничего в мире, чего бы я хотел сильнее. Табун лошадей, небольшую усадьбу, хорошие чистые конюшни, обильные пастбища, и чтобы все это лучшее во всей Англии.
— В Англии? — спросил мистер Стивенсон.
— О да! — говорю я. — Я думаю, что каждый англичанин, живущий за границей, надеется провести остаток своих дней дома.
— Ничего плохого нет в том, чтобы хотеть что-то, — сказал он. — Плохо не делать ничего для этого.
— Легко вам говорить, извините меня за дерзость, — сказал я. — Но не каждый может подкрепить свое желание необходимой энергией, чтобы купить себе королевство. Я получаю удовольствие просто от того, что прикидываю, как бы я все устроил, если бы смог купить это место.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: