Брижит Обер - Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак
- Название:Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Книжный клуб
- Год:1998
- ISBN:5-300-02031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брижит Обер - Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак краткое содержание
Имя Брижит Обер известно читателю по захватывающим детективным романам «Железная Роза» и «Четыре сына доктора Марча».
«Сумерки над Джексонвиллем» - мистический триллер, который не оставит равнодушным любителей детективного жанра.
Содержание:
Сумерки над Джексонвиллем
Лесной мрак
Сумерки над Джексонвиллем. Лесной мрак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ну что? – раздался в ней усталый голос Уилкокса, даже не потрудившегося поприветствовать доктора.
– Все то же. Частично съедены. А та кровь, которую вы обнаружили у меня под окном, и в самом деле принадлежит Дугу и Берне.
– Значит, еще один налет Неопознанного Расчленяющего Объекта. Ладно, шутки в сторону. Я вызвал федеральных агентов. Завтра они сюда явятся.
– Но до завтра может произойти еще одно убийство, шериф.
– Осмелюсь заметить, Льюис, что вы сыплете мне соль на раны… Кстати, вы обратили внимание на то, что изволит копошиться в животе Верны? И каково ваше мнение по этому поводу?
Льюис почувствовал, что ему немедленно нужно сесть, – голова немного закружилась; он подтащил к себе металлический стул и тяжело на него опустился.
– Льюис, вы меня слушаете?
– Да, шериф. Конечно, я видел червей. И упаковал их в герметический мешок. Теперь нужно, чтобы кто–нибудь из ваших ребят отвез их в Альбукерк. На первый взгляд самые обыкновенные черви. Из тех, что заводятся в трупах.
– Но Верна если и разложилась, то не до такой же степени.
– Ценю вашу деликатность, шериф. Нет, эти черви не могли завестись непосредственно в трупе Верны.
Уилкокс умолк на мгновение. Льюису казалось, будто он слышит, как тот ворочает мозгами. Затем последовал очередной сарказм вполне в духе шерифа.
– Не исключено, конечно, что Дугласа с Верной укокошил какой–нибудь рыбак, дабы иметь постоянный источник червей для наживки… Ибо если я не стану придерживаться этой гипотезы, Льюис, мне придется выписать ордер на арест некоего куска протухшего мяса с клыками до колен, а это тоже не лучший вариант…
– У меня много работы, шериф.
– Прошу прощения; но вы же знаете, что происходит с людьми, когда они достигают определенного возраста: заговариваться начинают. Ладно, пока.
Он повесил трубку. А Льюис на некоторое время замер, глядя на зажатую в руке трубку, затем принялся набирать номер доктора Вонга.
Когда в поле зрения мальчиков показалась станция обслуживания, Джем вдруг замер на месте.
– Черт побери, Лори, а вдруг там убили eel
– Секс–бомбу? Ты просто спятил, старина; ей на роду написано жить да жить, чтобы под занавес выйти замуж за Прекрасного Принца.
Джем в ответ на это выдал ему целую серию тычков в бок, Лори со смехом увернулся, затем застыл на месте, приподняв одну ногу.
– Кто прибежит последним, тот заплатит за кока–колу.
– А ты часом не проворонил «Великую иллюзию», приятель?
– Раз, два, три!
Джем бросился бежать сломя голову, Лори кинулся за ним по пятам. Словно два зайца, они выкатились прямо под ноги Даку; тот – как всегда весь вымазанный машинным маслом – остался совершенно невозмутим, хотя они едва успели затормозить, чуть не врезавшись в него. Дак поднял на них свой прекрасный – и совершенно невыразительный – взгляд.
– Эй, Дак, у нас тут опять кого–то убили… – с ходу выпалил Лори, даже не отдышавшись.
Дак ничего не ответил, внимательно рассматривая огнеупорную головку цилиндра фирмы «Делко».
– Ты сегодня утром видел Френки? – обеспокоенно спросил запыхавшийся Джем.
– Почему ты меня ищешь, прелесть моя? – вдруг раздался в ответ хрипловато–тягучий и, бесспорно, очень сексуальный голос.
Мальчишки разом обернулись. На них, спокойно облизывая вафельный рожок с мороженым, смотрела Френки в зеленом хлопчатобумажном платье в обтяжку.
– Это из–за убийств, – смущенно пробормотал Джем, совершенно позорно растерявшийся под взглядом ее зеленых миндалевидных глаз, – мы уже думали, мы боялись, что вдруг…
– Что вдруг это меня опустили…
– Опустили?
– Ну да, опустили – точно так же, как ты опускаешь ненужное тебе место на пластинке: пшш – и все; теперь слушаем другую песенку; должно быть, ты, малыш, не так уж часто бываешь на дискотеках.
– Да, нечасто, – согласился Джем, ни разу в жизни не переступавший порога дискотеки.
Тут в разговор вмешался Лори:
– А вы, наверное, не так уж часто бываете в кино: видок у вас такой, словно последних тридцати лет на свете вовсе не бывало…
Френки расхохоталась:
– Ты прав, малыш. Но мне так нравится. А я всегда делаю только то, что мне нравится.
Говоря это, Френки подошла к Даку – тот поспешно сосредоточил все свое внимание на какой–то возне с разводным ключом.
– А почему вы решили отдохнуть именно здесь? – спросил Джем. – Место–то у нас тут совершенно никудышное!
– Мне непременно нужно, чтобы в Вегасе обо мне и думать забыли. А для этого нужно уехать как раз в какую–нибудь Богом забытую дыру.
– Вам, что ли, фараоны на хвост сели? – спросил вдруг заинтересовавшийся Лори.
Дак, подняв голову, бросил на него явно неодобрительный взгляд. А Френки, ни капельки не рассердившись, по–прежнему улыбалась.
– Любишь фисташковое мороженое?
Она протянула ему свой рожок:
– Ну бери же; оно тебя не укусит, к тому же СПИДа у меня нет. А на хвост мне, как ты говоришь, сели отнюдь не фараоны, а, увы, кое–кто похуже. Один дурак со стволом, вообразивший себя невесть каким мафиози. Видишь, до чего доводят дурные знакомства?
И она своей очень белой рукой обвела пыльное шоссе, мотель, аптеку–закусочную, небо – голубое и совершенно пустое, словно превратив их тем самым в какую–то жалкую опереточную декорацию.
Потом, промокнув бумажным носовым платком губы, спросила:
– Так, значит, в вашем милом городке бродит на свободе какой–то маньяк–убийца?
Дак решительным жестом захлопнул капот машины. Джем все–таки пренебрег этим внезапным вмешательством в их разговор:
– Ну да; старая рига вся залита кровью. И там полно фараонов.
– А еще там лежит отрезанный палец с обручальным кольцом… – покраснев до ушей, «небрежно» добавил Лори.
Дак кашлянул:
– Хватит, ребята; кончайте докучать мисс Френки своей мрачной болтовней.
Лори остолбенел от изумления, ибо он–то впервые имел удовольствие лицезреть обновленного Дака. Френки прыснула со смеху, потрепав Дака по коротким вьющимся волосам:
– Вот уж чокнутый так чокнутый.
Возле стоянки резко затормозила машина. Из ее окна махнула в их сторону огромная рука мистера Робсона.
– Лори! Слушай, Лори, мы с твоей матерью совсем забыли, что должны съездить посмотреть кое–что в Лас–Крусез. Там сейчас торговая выставка. Так что мы туда сейчас и съездим, о'кей? А ты до вечера побудешь с Джемом; слушай, Джем, приюти на сегодня Лори, я не хочу, чтобы он торчал дома совсем один, когда в городе такое творится. Спасибо; увидимся вечером!
Он помахал своей огромной и черной, будто гагат, рукой, и тут же машина отъехала на полной скорости. Лори выглядел очень растерянным. И дураку было ясно, что отец навешал ему лапши на уши. Просто они с матерью отправились в какое–то такое место, куда не хотели брать его с собой. Джем обнял Лори за плечи:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: