Рут Ренделл - Волк на заклание. Отель «Гранд Вавилон»
- Название:Волк на заклание. Отель «Гранд Вавилон»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01088-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рут Ренделл - Волк на заклание. Отель «Гранд Вавилон» краткое содержание
В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».
Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.
Волк на заклание. Отель «Гранд Вавилон» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однажды в полдень, через две недели после выздоровления его высочества князя Позенского, Эриберт, который все еще оставался в «Гранд Вавилоне», выразил желание побеседовать с миллионером. Князь Эуген, сопровождаемый Гансом и несколькими придворными, за которыми он послал, отбыл, вооруженный утешительным миллионом, для совершения своей формальной помолвки. Эуген дал удовлетворительные личные гарантии относительно миллиона и пообещал выплатить долг в течение пятнадцати лет.
— Вы желали говорить со мной, князь? — спросил Рэксоул Эриберта, когда они сели рядом в комнате последнего.
— Я хотел сказать вам, — ответил Эриберт, — о моем намерении отказаться от всех моих прав и титулов князя Позенского и именоваться отныне графом Гартцем — этот титул я унаследовал от своей матери. А также то, что я имею личный доход в десять тысяч фунтов в год, а также chateau [27] Замок, загородный дворец (фр.).
и городской дом в Позене.
Я рассказываю вам об этом, потому что прошу у вас руки вашей дочери. Я люблю ее, и притом достаточно самоуверен, считая, что и она любит меня. Я уже просил ее быть моей женой, и она согласилась. Мы ожидаем вашего одобрения.
— Вы оказываете нам честь, князь, — сказал Рэксоул с легкой улыбкой. — Могу я спросить, почему вы отказываетесь от ваших титулов принца?
— Просто потому, что идея морганатического брака была бы так же отвратительна мне,‘как она отвратительна вам и Нелле.
— Это хорошо.
Князь рассмеялся.
— Я полагаю, десять тысяч фунтов в год будет маловато для человека в вашем положении. Нелла страшно расточительна. Я знаю, что она тратит шестьдесят тысяч долларов в один-единственный год, и в итоге совершенно впустую. Да что вы! Она разорит вас за двенадцать месяцев.
— Нелла решила изменить свои привычки, — сказал Эриберт.
— Ну уж если она на это решилась, — подхватил Рэксоул, — то в добрый час! Я согласен.
— Благодарю вас от ее и от своего имени, — не то мрачно, не то серьезно сказал Эриберт.
— Однако, — продолжал миллионер, — поскольку она может и не измениться слишком уж сильно, то я полностью отдаю ей, с переходом к вашим детям, если таковые появятся на свет, сумму в пятьдесят миллионов долларов, что составляет десять миллионов фунтов, в надежных железнодорожных акциях. По моим подсчетам, это равняется примерно половине моего состояния. Нелла и я всегда владели им на равных.
Эриберт ничего не ответил. Мужчины в молчании пожали друг другу руки, и тут — случайно или нет — в комнату вошла Нелла.
В этот вечер Рэксоул и его друг Феликс Вавилон прогуливались по террасе отеля «Гранд Вавилон».
Беседу начал Феликс.
— Я полагаю, Рэксоул, — сказал он, — что вы уже устали от «Гранд Вавилона».
— Почему вы так думаете?
— Потому что я устал без него. Тысячу раз с тех пор, как я продал его вам, я думал: «Если бы можно было отменить сделку!» Я не могу проводить время в праздности. Не продадите ли мне его?
— Отчего же нет? Я мог бы, — сказал Рэксоул, — я мог бы продать его вам.
— Сколько вы возьмете за него, мой друг?
— То, что заплатил.
— Эх! — воскликнул Феликс. — Я продал вам отель с Жюлем, с Рокко, с мисс Спенсер. Вы пришли, потеряли всех трех этих неоценимых работников и теперь предлагаете мне отель без них за ту же самую цену! Это чудовищно! — Маленький человек рассмеялся над собственной шуткой. — Тем не менее, — продолжал он, — не будем спорить о цене. Я принимаю ваше предложение.
Так завершилась запутанная цепь событий, которая началась с того, что Теодор Рэксоул заказал бифштекс и бутылку пива за table d’hotel в отеле «Гранд Вавилон».


Примечания
1
Радость жизни (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Королевский ручей (англ.).
3
Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли…
Т. С. Элиот (перевод А. Сергеева)
4
Цитата из «Элегии, написанной во дворе сельской церкви» Томаса Грея (1716–1771).
5
Джон Огастес (1878–1961) — английский художник-портретист, живописец и график. В противовес прерафаэлитам работал в реалистической манере.
6
Дартмур — 1) Суровый край холмов и болот в графстве Девоншир. 2) Тюрьма, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур (см. 1).
7
Бродмур — психбольница тюремного типа (в графстве Беркшир).
8
Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
9
Категория мелких преступлений. (Примеч. пер.)
10
Боннар — французский художник (1867–1947), поздний импрессионизм.
11
Георгианский стиль — название стилей архитектуры и мебели (сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в.) в период правления четырех королей Георгов: Георга I — Георга IV.
12
… и твои груди —
Моих угодий грозди.
(Пер. с фр.)
13
Артур Пенрин Стенли (1814–1861) — английский писатель и богослов.
14
Парад лорд-мэра — пышная процессия в день вступления в должность лорд-мэра (титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии) лондонского Сити.
15
Род ликера. (Здесь и далее примеч. пер.)
16
Путеводитель по Лондону.
17
Метрдотель (фр.).
18
Непереводимая игра слов: Bab — это одновременно и фамильярное сокращение имени Babylon (Вавилон) и прозвище, намекающее на малый рост владельца отеля (bab — ребенок).
19
Улица в Лондоне, где расположена биржа.
20
Сразу же (лат.).
21
Высокое окно, начинающееся от пола.
22
О небо! (нем.)
23
Через (лат.).
24
Тип лодки или баржи.
25
Морское страховое общество Ллойда.
26
Часть Темзы немного ниже Лондонского моста.
27
Замок, загородный дворец (фр.).
Интервал:
Закладка: