Джин Корелиц - Ты должна была знать
- Название:Ты должна была знать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06264-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Корелиц - Ты должна была знать краткое содержание
Грейс Рейнхарт-Сакс производит впечатление счастливой женщины – и она действительно счастлива. Чуткий, заботливый муж, долгожданный любимый сын, успешная карьера семейного психолога – все ее радует. К тому же готовится к изданию ее книга о браке и отношениях, которая обещает стать бестселлером. Грейс убеждена, что дурные наклонности человека можно распознать при первой же встрече, и призывает женщин быть внимательными, чтобы избежать несчастливого брака. Казалось бы, Грейс – именно та женщина, которой удалось сделать правильный выбор. Но однажды на пороге ее дома появляются полицейские, и оказывается, что сама она совершенно не знала мужчину, с которым прожила в браке пятнадцать лет…
Ты должна была знать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Келлская книга – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная кельтскими монахами в 800 г. После того как монастырь был разгромлен норманнами, спасшиеся монахи перевезли ее в Келлское аббатство в Ирландии, откуда книга и получила свое название.
5
Трайбека – микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.
6
Методика доктора Сузуки – программа раннего музыкального развития ребенка. Рассчитана не на то, чтобы отыскивать среди учеников одаренных детей, а на то, чтобы раскрыть способности каждого ребенка посредством игры на музыкальном инструменте.
7
Бат-мицва – в иудаизме: достижение девочкой религиозного совершеннолетия (у мальчиков – бар-мицва).
8
Штетл – еврейское местечко.
9
Уильямсбург – район Бруклина.
10
Шива – семидневный период глубокого траура в иудаизме.
11
Солидная опухоль – плотная опухоль.
12
Сондхайм Стивен – американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов.
13
Вассерштейн Вэнди – американский драматург.
14
Бихевиоризм – направление в психологии человека и животных, буквально – наука о поведении.
15
Храм Дендур – был построен в XV в. до н. э. в Древнем Египте и подарен музею Метрополитен в 1965 г., где был сложен заново.
16
Мистер Чипе – прозвище старого учителя мистера Чип-пинга, героя романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» и снятого на его основе одноименного фильма.
17
Миньян – в иудаизме: кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для ряда религиозных церемоний.
18
Кадиш – здесь: поминальная молитва.
19
Во время шивы принято прикалывать кусок ткани, из которой шили погребальную одежду – тахрихим.
20
Овальный кабинет – кабинет президента США.
21
«Портной из Глостера» – сказка писательницы Беатрикс Поттер.
22
Лхасский апсо – порода собак, выведенная в Тибете.
23
Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
24
Элисон Краусе – американская скрипачка и исполнительница в стиле кантри.
25
Параюрист – лицо, как правило, не имеющее законченного юридического образования и бесплатно оказывающее первичную юридическую помощь.
26
Паллиативная помощь – оказание медицинской помощи или лечения с целью облегчения и предотвращения страданий пациентов путем снижения тяжести симптомов заболевания или замедления его хода, а не предоставления лечения.
27
Марта Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница.
28
Гринвич-Виллидж – один из самых престижных районов Нью-Йорка.
29
Шаббат – в иудаизме: суббота, день, в который предписано воздерживаться от работы. Согласно традиции, Шаббат наступает с заходом солнца в пятницу. Встреча Шаббата отмечается традиционным праздничным застольем.
30
Кидуш – молитва, произносимая в честь Шаббата над бокалом вина.
31
Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой мифологии бог медицины и врачевания.
32
Сол Стейнберг – американский художник-карикатурист.
33
Форте (муз.) – громко, в полную силу музыкального звука.
34
Песах – иудейский праздник в память об исходе из Египта.
35
Пост Эмили – автор книги о правилах хорошего тона «Этикет», изданной в США в 1922 г.
36
Плимутская плантация – американский «живой» музей под открытым небом, где воссоздан быт поселения XVII в.
37
Прием Геймлиха – прием, используемый для удаления инородного тела из дыхательных путей, когда человек подавился.
38
Паркер Дороти – американская писательница, известная саркастическим юмором и остроумием.
39
Скиннер Беррес Фредерик – известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма.
40
Уортон Эдит – первая женщина-писательница, удостоенная Пулитцеровской премии.
41
Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII в Великобритании (1901–1913).
42
Гериг Лу – защитник первой базы Главной лиги бейсбола. На протяжении всей своей 17-летней карьеры (1923–1939) он играл за «Нью-Йорк Янкиз». За выносливость получил прозвище Железный Конь.
43
Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во. Перевод И. Бернштейн.
44
Научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 г.
45
Луддиты – участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII – начале XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии, которые считали, что из-за нового оборудования потеряют рабочие места. Часто протест выражался в погромах и разрушениях машин и оборудования.
46
Вальс Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.
47
Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква». Действие происходит в пуританском Бостоне XVII в. В те времена виновные в супружеской измене должны были носить на одежде позорный знак, красную букву «А» («адюльтер»).
48
Дик и Джейн – мальчик и девочка, герои книг, по которым маленьких детей учат читать. Первая книга про Дика и Джейн вышла в 1930-х гг.
49
Мид Маргарет – американский антрополог. В 1925 г. отправилась в Полинезию, на остров Самоа, где собрала большой материал о процессе социализации детей и подростков в самоанское общество.
50
Гражданская война в США – гражданская война 1861–1865 гг. между нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
51
Джем Финч – один из героев романа Харпер Ли «Убить пересмешника».
52
Леви Эшер – один из первых еврейских поселенцев в голландской колонии Новый Амстердам на острове Манхэттен.
53
К л у б «Га р м о н и я» – один из старейших и самых престижных частных клубов Нью-Йорка, основателями которого были евреи немецкого происхождения.
54
Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью.
55
Намек на схожее с именем Пруди (Prudie) слово «prude», которое значит «ханжа».
56
Интервал:
Закладка: