Ральф Макинерни - Реликвия Времени
- Название:Реликвия Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69764-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ральф Макинерни - Реликвия Времени краткое содержание
Похищение века! В Мехико из храма Мадонны Гваделупской, в присутствии многочисленных свидетелей вооруженные люди увезли одну из величайших святынь христианского мира — нерукотворный образ Божьей Матери. Ответственность за преступление взяла на себя некая организация, защищающая американо-мексиканскую границу со стороны США. В ответ тысячи разгневанных мексиканцев взялись за оружие. В воздухе запахло войной. За розыски пропавшей Мадонны берется бывший агент спецслужб Винсент Трэгер. За считанные дни он должен отыскать преступника, покарать его и вернуть святыню на место. Но события развиваются таким образом, что вскоре по подозрению в похищении арестовывают… его самого! Однако Трэгер уже вышел на след, и сворачивать с него не намерен…
Реликвия Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не жалей меня, — сказал Дортмунд, когда Трэгер выкатил кресло-каталку старика на террасу.
— Я и не жалею.
— Хорошо. Я сам как-нибудь справлюсь.
Когда они устроились на террасе, Трэгер сходил в комнату и принес две банки пива.
— Винсент, раньше пиво мне никогда не нравилось. А теперь я его полюбил. Как ты думаешь, это деградация вкусовых рецепторов?
— «Бад» светлое? [99] Непереводимая игра слов: английское bud («рецептор») также используется как сокращенное название популярной марки пива «Будвайзер».
Они побеседовали о последних событиях, и Дортмунд не согласился с Трэгером насчет предупредительного выстрела, сделанного Кросби. Незачем говорить Дортмунду о королевском выкупе, который он, Трэгер, получил от Ханнана.
— Значит, Босуэлл подал в отставку.
— Его отправили на пенсию, — поправил Дортмунд. — Иногда даже государственные органы признают, когда в их рядах оказывается скунс.
Небольшое молчание.
— Как мало хороших яблок было, Трэгер. Ты, Кросби, еще двое-трое…
— Бедный Морган.
— Он очень хотел стать богатым Морганом.
Они вспомнили Теофилуса Грейди. После того как боевые действия окончились и поток нелегальных иммигрантов иссяк, отряды «Мужественных всадников» были распущены. Албанское правительство пригласило Грейди обучать части специального назначения.
— Расскажи мне о Глэдис Стоун.
Дортмунд вздохнул:
— Можно уволить девушку из управления, но оно навсегда останется у нее в сердце.
— Девушку?
— Когда я впервые с ней встретился, она была девушкой.
— По-моему, она по-прежнему считает себя таковой. — Трэгер рассказал Дортмунду о том, как старуха кокетничала с ним, когда он искал Моргана.
— Глэдис всегда идеализировала Мату Хари.
— И все же, на кого она работала?
— На Глэдис.
— Она могла меня убить.
— Но не убила. Мне сказали, она собирается выйти замуж за личного водителя дона Ибанеса.
— За Томаса?
— Его так зовут?
— Она слишком стара, чтобы получить лицензию.
— Ну, ну.
Они молча сидели, глядя на то, как удлиняются вечерние тени.
— Винсент, ты читаешь молитвы по четкам?
— По церковным праздникам.
— А я снова повадился. Размеренная монотонность очень успокаивает.
Когда Трэгер встал, собираясь уходить, Дортмунд сказал, что еще побудет на террасе. Перебирать четки? Пожав старику руку, Винсент направился к своей машине. Дортмунд окликнул его:
— Почаще оглядывайся назад!
Примечания
1
Имеется в виду скульптура «Поцелуй» видного французского скульптора Огюста Родена. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Лурд — городок на юге Франции, в Пиренеях, где в 1858 году крестьянской девушке якобы явилась Дева Мария. У входа в грот Масабель, где это произошло, установлена статуя Богородицы.
3
Фатима — городок в Португалии, где в 1915–1917 годах трем детям неоднократно якобы являлась «дама», впоследствии ассоциированная с Девой Марией.
4
Святая Мария, Матерь Божья, молись за нас, грешных, сейчас и в час смерти нашей (исп.).
5
Минитмены — воины-ополченцы в начальный период Войны за независимость североамериканских колоний.
6
Третья база — в бейсболе последняя перед «домом» база, которую должен обежать отбивающий.
7
Донован, Уильям Джозеф, по прозвищу Дикий Билл (1883–1959) — американский военный и политический деятель. В 1942 году возглавил созданное по его инициативе Управление стратегических служб, впоследствии преобразованное в Центральное разведывательное управление.
8
В 1681 году У. Пенн получил в дар от английского короля заросшие лесами земли, ставшие впоследствии штатом Пенсильвания. И в настоящее время свыше шестидесяти процентов территории штата покрыто лесами.
9
Дей, Дороти (1897–1980) — американская журналистка левых взглядов, в 1933 году основала движение рабочих-католиков.
10
EWTN — Телевизионная сеть вечного мира, глобальная сеть религиозного телевещания, распространена в Северной и Латинской Америке. Основана католической монахиней матерью Мэри Ангеликой Благовестной.
11
Американская поэтесса Эмили Дикинсон (1830–1886) всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Амхерсте, штат Массачусетс.
12
Здесь и далее: события, связанные с поисками фатимского пророчества, к которым постоянно возвращается повествование книги, описаны в романе Р. Макинерни «Третье откровение» (М.: Эксмо, Домино, 2012).
13
Университет Нотр-Дам — престижное католическое высшее учебное заведение в городе Саут-Бенд, штат Индиана.
14
Маггеридж, Малькольм — английский журналист, писатель, сатирик, прожил почти всю жизнь атеистом, но в возрасте 79 лет обратился в католическую веру после встречи с матерью Терезой. Мать Тереза (настоящее имя Агнес Гонджа Бояджиу) — католическая монахиня, всю свою жизнь посвятила служению бедным и больным.
15
Centesimus Annus (лат. «Сотый год») — энциклика папы римского Иоанна Павла II от 1 мая 1991 года, открытое письмо епископам Римско-католической церкви.
16
Эллис-Айленд — небольшой остров у южной оконечности Манхэттена, в 1892–1943 годах — главный центр по приему иммигрантов в США.
17
Не говорите? (исп.)
18
«Калифорния, я спешу к тебе» — песня из бродвейского мюзикла «Бомбо», поставленного в 1921 году. Стала неофициальным гимном штата Калифорния.
19
11 июня 2007 года сенатор Лэрри Крэгг был задержан в туалете аэропорта Миннеаполиса по обвинению в совершении развратных действий.
20
Упрек в непатриотичности: намек на то, что «Тойота» — автомобиль японского производства, а базу ВМФ США в Перл-Харбор в декабре 1941 года уничтожили именно японцы.
21
Непереводимая игра слов: английское слово single (односолодовый виски) можно также перевести как «холостой», «незамужняя».
22
«Пони-экспресс» — конная почтовая служба, действовавшая в 1860–1861 годах на Диком Западе. В качестве почтальонов нанимала невысоких мужчин небольшого роста, корреспонденция писалась на специальной легкой бумаге.
23
Во время Второй мировой войны с целью экономии транспортных расходов военнослужащие писали письма на специальных бланках, которые затем переснимались на микропленку, а перед вручением адресату снова увеличивались.
24
С наибольшим почетом (лат.).
25
Имеется в виду фраза из Священного Писания: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Небесное» (Мф. 19:24). Согласно легенде в древнем Иерусалиме имелись очень узкие ворота с таким названием, а ушко реальной иголки тут ни при чем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: