Бернар Миньер - Круг
- Название:Круг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-66372-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернар Миньер - Круг краткое содержание
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след. Но кто же разыгрывает этот спектакль? Сам Гиртман, всегда тяготевший к рискованным играм, — или кто-то искусно копирует маньяка?..
Круг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Бежит безвозвратное время (лат.). Вергилий, Георгики, III, 284–285.
12
Здесь и далее: пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой.
13
Экзегеза — объяснение, толкование малопонятного текста, основ эзотерических учений.
14
Герменевтика — в широком смысле искусство истолкования и понимания.
15
Атараксия — спокойствие духа.
16
«Тюремный рок» (Jailhouse Rock) и «Не будь жестокой» (Don’t Be Cruel) — две знаменитые песни, ставшие хитами в исполнении Элвиса Пресли.
17
Кат — растение, листья которого содержат психоактивные компоненты.
18
Эритропоэтин (ЕРО) — один из гормонов почек, в некоторых видах спорта применяемый как допинг.
19
Начальные слова из песни «Синие замшевые туфли» в исполнении Элвиса Пресли.
20
Манга — разновидность японских комиксов.
21
Вы готовы? (англ.)
22
Sic — латинское слово, обозначающее «так», «таким образом», «именно так».
23
Перевод с французского Болеслава Немана.
24
Корсиканский сепаратист, осужденный пожизненно за убийство префекта Корсики в 1998 году.
25
Некоторые абоненты во Франции предпочитают не публиковать свои данные в телефонной книге. За это взимается дополнительная плата, и имя абонента заносится в так называемый «красный список».
26
Поппи 3. Брайт — американская писательница, пишущая в стиле сплаттерпанк (вид литературы ужасов). Родоначальником жанра является Клайв Баркер.
27
Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо, в частности компьютерными технологиями.
28
Кальдера — котлообразная впадина 10–15 км в диаметре с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности.
29
Да здравствует мир! (англ.)
30
Эй, девчонки, тут вам не остров Лесбос! (англ.)
31
Гляньте-ка на этих гребаных коблух! (англ.)
32
Самый лучший, непревзойденный, до крайних пределов (лат.).
33
«Бритва Оккама» — методологический принцип, гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости»; также называется принципом бережливости, или законом экономии. Порой формулируется по-другому: «То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует выражать посредством большего».
34
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель «интернационального стиля», один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX веке.
35
Желающего судьба ведет, нежелающего — тащит (лат.).
36
Cercle de l’Union interaliée — частный парижский клуб, основанный в 1917 г., состоящий из 3300 членов. Среди участников — руководители крупных предприятий, политические деятели, дипломаты, судьи и адвокаты.
37
Штаги — снасти стоячего такелажа, удерживающие мачты в продольном направлении; от мачт штаги идут к носу.
38
Во все тяжкие (англ.). Название популярного современного американского телесериала.
39
«Живой распоротый труп», «Под гниющей плотью», «Распотрошенный».
40
«Pezula Resort» — престижный отель в Южной Африке, занимающий целое поместье площадью 612 га, окруженное лесом и горами.
41
Брайан Хью Уорнер — настоящее имя Мэрилина Мэнсона.
42
Тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем «уговоров», психотехники обманывает пользователей или администратора, добивается значимой информации о компании и/или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.
43
РМЕ — французские малые и средние предприятия.
44
Аркбутан — полуарка, расположенная снаружи здания и передающая боковой распор внутренних сводов на специальные устои — контрфорсы.
45
Жан-Мишель Баскиа — американский граффити-художник и успешный неоэкспрессионист.
46
Рамон Радиге — французский писатель, автор романа «Дьявол во плоти».
47
Доппельгангер — демонический двойник человека, проявляющийся как темная сторона личности.
48
Во Франции полицейские не имеют права входить в частные дома и пересекать границы частных владений до шести утра, если в полицию не поступил вызов о совершенном преступлении.
49
Бонг (сленговое название — бульбулятор) — устройство для курения каннабиса.
50
Детандер — вентиль, регулирующий подачу кислорода.
51
Человек, ставший жертвой собственных махинаций.
52
«Царь Эдип» — фильм Пьера Паоло Пазолини. Экранизация одноименной трагедии Софокла.
53
Француз (исп.).
54
Зимородок — птица, живущая по берегам морей и рек. Есть поверье, что если зимородок вьет гнездо на воде, бури не будет, пока он не выведет птенцов.
Интервал:
Закладка: