Мэри Кларк - Мое время — ночная пора
- Название:Мое время — ночная пора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-09272-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Мое время — ночная пора краткое содержание
Пять смертей за двадцать лет. Пять убитых женщин, когда-то учившихся в одном классе. Одноклассники, которые не виделись двадцать лет. Встреча выпускников, где один из приглашенных — безжалостный убийца. Сумеет ли доктор Джин Шеридан найти ответы на свои неудобные вопросы и остаться в живых?
Мое время — ночная пора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, что в больнице вы разговаривали с Лаурой. Она вам случайно не сказала, не признался ли ей Гордон, каким образом он умудрился сделать так, чтобы те четыре смерти выглядели словно несчастные случаи, а смерть Глории как самоубийство?
— Гордон похвастался об этом Лауре. Он сказал ей, что долго следил за каждой из девушек, а потом убивал. Машина Кэтрин Кэйн слетела в Потомак после того, как он что-то сделал с ее тормозами. Синди Лэнг не попадала под лавину — он присоединился к ней на склоне и сбросил тело в расселину. В тот день сорвалась лавина, и все решили, что ее накрыло. Тело так и не нашли.
Сэм не спеша отпил скотч, затем продолжил.
— Он позвонил Глории Мартин и спросил, не против ли она, если он зайдет к ней выпить. К тому времени она знала, что он преуспевает и отлично выглядит, поэтому согласилась. Но она так и не смогла побороть в себе желание поиздеваться над ним, сбегала в лавку и купила фигурку филина. Гордон напоил ее, а когда она заснула, задушил полиэтиленовым пакетом, оставив филина в ее руке.
Алиса ахнула.
— Господи, какой же он был злодей.
— Да, он был злодей, — согласился Сэм. — Дебра Паркер училась пилотировать самолет на небольшом аэродроме. Охрана там была неважная. Гордон и сам имел лицензию пилота, так что он прекрасно знал, как лучше всего испортить самолет перед ее первым самостоятельным вылетом. А Элисон он убил незатейливо — просто удерживал ее под водой в бассейне.
Сэм сочувственно посмотрел на Джин.
— И мне известно, Джин, что он сказал вам с Мередит, как сбил Рида Торнтона.
Марк неотрывно смотрел на Джин.
— Когда я виделся с Лаурой в больнице, она сказала, что у него было три полиэтиленовых пакета, подписанных вашими именами, и он хотел удушить ими тебя, Лауру и Мередит. Господи, Джинни, когда я думаю об этом, то просто с ума схожу. Если бы с тобой что-то случилось, я бы этого не пережил.
Нарочито медленно он взял ее лицо в ладони и поцеловал долгим, нежным поцелуем, которым было сказано все, что он не выразил словами.
Внезапно все вспыхнуло, и они испуганно подняли глаза. Джейк уже стоял на ногах, с фотоаппаратом, нацеленным на них.
— Всего лишь цифровик, — пояснил он, радостно улыбаясь, — но это классный фотосюжет, я в этом знаю толк.
Эпилог
Вест-Пойнт, церемония вручения дипломов
— Поверить не могу, что прошло каких-то два с половиной года, с тех пор как Мередит вошла в мою жизнь, — сказала Джин Марку. Ее глаза сияли гордостью — она наблюдала, как выпускники маршируют по плацу в роскошной парадной форме: серых сюртуках с начищенными золотыми пуговицами, накрахмаленных белых брюках, белых перчатках и головных уборах.
— Многое случилось за это время, — согласился он.
Стояло чудесное июньское утро. Стадион Мичи заполнили гордые родители курсантов. Чарльз и Гэйно Бакли сидели напротив них. Рядом с Джин сел генерал в отставке Кэррол Рид Торнтон и его жена, они наблюдали, как марширует их обожаемая внучка.
Столько хорошего случилось после всех этих страданий, подумала Джин. Они с Марком недавно отпраздновали вторую годовщину свадьбы и первый год со дня рождения их сына Марка Денниса. Материнство, переживание поразительных мгновений его жизни смягчали страдание от того, что она не заботилась о Мередит.
Мередит была без ума от своего братика, хотя и заметила со смехом, что вряд ли сможет подолгу с ним нянчиться. Как только церемония закончится, она станет вторым лейтенантом армии Соединенных Штатов.
Она и Джейк стали крестными малыша Марка. Джейку доставляло удовольствие исполнять свои обязанности, которые выражались в том, что он забрасывал их статьями по уходу за ребенком, высылая их из Колумбийского университета, где теперь учился.
Несколькими рядами дальше сидели Сэм и Алиса. Я так рада, что они сошлись, подумала Джин. Им очень хорошо вдвоем.
Порою Джин мучили кошмары о той ужасной неделе встречи выпускников. Но она часто подумывала, что те обстоятельства свели их с Марком вместе. А если бы она никогда не получала тех факсов, то, наверное, так и не знала бы Мередит.
Все началось в Вест-Пойнте, подумала она, и тут оркестр заиграл «Звездно-полосатое знамя».
На протяжении всей церемонии она то и дело вспоминала весенний полдень, когда к ней на скамейку впервые подсел Рид и завел разговор. Он — моя первая любовь, с нежностью думала она. Он всегда будет в моем сердце. А потом, когда Мередит Бакли вызвали на вручение диплома, Вест-Пойнтского диплома, до получения которого не дожил Рид, Джин убедилась — так или иначе, он сегодня здесь, вместе с ними.
Примечания
1
Официальный День Открытия Америки — 12 октября (1492 года). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Дороти Паркер (1893 — 1967) — американская актриса, сценарист, поэтесса, критик. Также писала сатирические рассказы.
3
Вест-Пойнт — военная академия на реке Гудзон в штате Нью-Йорк.
4
Мауи — один из Гавайских островов.
5
«Botox» — вещество, которое вводят под кожу, чтобы разгладить морщины.
6
Эбигейл Адамс (1744 — 1818) — американская феминистка, жена Джона Адамса, второго президента США.
7
Зимний курорт в штате Юта.
8
Парафраз из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. Акт III, сцена II.
9
По Фаренгейту. Примерно 10°С.
10
Дональд Джон Трамп (р. 1946) — крупный американский бизнесмен, застройщик и владелец недвижимости.
11
Отель назван в честь Сильвануса Тайера, главы военной академии в Вест-Пойнте (1817 — 1833), известного также как «Отец Вест-Пойнта».
12
Стивен Фостер (1826 — 1864) — американский поэт-песенник.
13
У.К. Филдс (Уильям Клод Дюкенфилд, 1879 — 1946) — американский комедийный актер.
14
У.Шекспир. Сонет 94, пер. A.M. Финкеля.
15
«Мамочкино золотце» — автобиографическая книга Кристины Кроуфорд, приемной дочери известной американской актрисы Джоан Кроуфорд.
16
У.Шекспир. «Ромео и Джульетта» Акт II, сцена II, пер. Б. Пастернака.
17
Ордалия (ср.-лат ordalia) — в средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности тяжущихся сторон путем так называемого «суда божьего» (испытание огнем, водой и т.п.).
18
Р.Фрост. «Глядя на лес снежным вечером», пер. И. Кашкина.
19
В оригинале: «Speed the parting guest». Гомер, «Одиссея» в переводе английского поэта Александра Поупа (1688 — 1744).
20
Хайленд-Фоллз — ближайший к Вест-Пойнту городок.
21
Au contraire (фр.) — напротив, наоборот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: