Нельсон Демилль - Тайны острова Плам
- Название:Тайны острова Плам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гудьял-Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-8026-0010-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нельсон Демилль - Тайны острова Плам краткое содержание
Убита молодая пара – блестящие ученые-биологи. Расследование затруднено тем, что они работали в секретной лаборатории, возможно, занятой разработкой биологического оружия. Не связано ли убийство с похищением чудодейственных вакцин или вирус сибирской язвы уже витает над Нью-Йорком? В расследование включается детектив Джон Кори – смелый и решительный, умный и удачливый, ироничный и неотразимый. И вскоре вся эта история принимает другой, совершенно неожиданный поворот.
Тайны острова Плам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Джон, это не имеет значения. Мы просто выясняем полномочия и права каждого.
Обращаясь к господам Нэшу и Фостеру, Бет сказала:
– Тогда нет проблем. Дело веду я, и у меня на это есть необходимые полномочия. Не имею никаких возражений против того, чтобы Кори находился здесь.
– Замечательно, – подытожил Фостер.
Нэш не поддержал его точку зрения, вселяя в меня подозрение, что у него возникли какие-то затруднения. Что тоже неплохо.
Бет взглянула на Теда Нэша и резко спросила:
– Теперь, когда мы знаем, где работает Джон Кори, объясните, где работаете Вы?
Нэш, немного подумав, произнес:
– В ЦРУ.
– Спасибо. – Она посмотрела на Джорджа Фостера, затем на Теда Нэша и сообщила им: – Если кто-либо из вас посетит место преступления, не уведомив меня об этом предварительно, я доложу окружному прокурору. Вам следует соблюдать все правила так же, как это делаем мы. Понятно?
Они кивнули. Разумеется, они не собирались выполнять ничего подобного.
Вернулся Пол Стивенс и объявил:
– Директор сейчас занят. Как я понял из сказанного начальником Максвеллом, вы хотите осмотреть остров. Мы можем отправиться в путь прямо сейчас. Пожалуйста, следуйте...
– Подождите, – прервал его я, показывая на "Чернослив". – Это ваш катер?
– Да, это патрульный катер.
– Но он не патрулирует.
– Сейчас патрульную службу несет другой катер.
– Не на этом ли месте стоял катер Гордонов?
– Да. Хорошо, следуйте за...
– Патрульные машины несут службу на острове? – спросил я.
Было видно, что он не любит, когда его допрашивают, но ответил:
– Да, машины патрулируют весь остров. – Он взглянул на меня и с раздражением в голосе спросил: – Еще вопросы будут, детектив?
– Да. У вас принято, чтобы сотрудники приезжали на работу на собственных катерах?
Он помедлил некоторое время и сказал:
– Когда строго соблюдалась линия "невозвращения", это было запрещено. Теперь введены послабления, и некоторые сотрудники добираются до острова на собственных катерах. В основном летом.
– Вы разрешили Гордонам ездить на работу на катере?
Он ответил:
– Гордоны были старшими штатными сотрудниками и серьезными учеными. Пока они проводили обеззараживание, соблюдали технику безопасности и установленные правила, у меня не было причин запрещать им поездки на собственном катере.
– Понятно. – Я тут же спросил: – Вам никогда не приходило в голову, что Гордоны могли использовать свой катер для вывоза смертоносных организмов?
Он раздумывал некоторое время и ушел от прямого ответа:
– Это учреждение, а не тюрьма. Я слежу главным образом за тем, чтобы на острове не появлялись посторонние люди. Своим людям мы доверяем. Разумеется, все они прошли проверку ФБР. – Стивенс посмотрел на часы и заметил: – У нас плотное расписание. Следуйте за мной.
Мы прошли за Стивенсом к белому микроавтобусу и сели в него. На водителе была такая же, как у охраны, светло-голубая униформа, а в кобуре он носил пистолет.
Я сел позади водителя и движением руки пригласил Бет сесть рядом со мной, она, должно быть, не заметила моего жеста, ибо заняла место наискосок. Макс устроился позади меня, а Нэш и Фостер порознь заняли места в конце микроавтобуса.
Стивенс, продолжая стоять, сказал:
– Перед тем как посетить главное здание, мы совершим небольшую экскурсию, так что у вас будет возможность почувствовать обстановку и убедиться в том, какие трудности возникают, когда приходится обеспечивать безопасность острова такого размера с десятимильным пляжем при отсутствии ограждений. – И добавил: – За всю историю острова не было ни одного случая нарушения его границ.
Я не удержался и задал вопрос Стивенсу:
– Какое оружие у вашей охраны?
– Автоматические армейские кольты сорок пятого калибра. А почему вы об этом спрашиваете?
– Нам кажется, что орудием убийства был пистолет сорок пятого калибра, – не преминул вставить Макс.
Бет заметила:
– Мне бы хотелось провести инвентаризацию всего имеющегося у вас оружия и его баллистический анализ.
Стивенса такая перспектива явно не прельщала.
А Бет не унималась:
– Сколько у вас здесь пистолетов сорок пятого калибра?
– Двадцать.
Макс поинтересовался:
– У вас пистолет при себе?
Стивенс похлопал по своему пиджаку и кивнул.
Бет полюбопытствовала:
– Вы всегда носите ту же пушку?
– Нет, – ответил он, – в рабочие дни я беру один из пистолетов в арсенале. – Он взглянул на Бет и добавил: – Похоже, меня допрашивают.
– Вовсе нет, – возразила Бет, – вам лишь задают вопросы как дружески расположенному свидетелю. Если бы это был допрос, вас бы известили об этом.
Позади раздался голос Нэша:
– Может быть, позволим Стивенсу действовать согласно программе? У нас еще будет время задать вопросы персоналу.
Никто не возразил на это замечание. Возникла пауза, которой воспользовался Стивенс:
– О'кей. Прежде чем мы тронемся с места, я произнесу одну из тех коротких речей, с какими выступаю перед приезжающими сюда учеными, почетными гостями и прессой. – Он заглянул в свой дурацкий блокнот и начал монотонным голосом: – Площадь острова Плам составляет восемьсот сорок акров и занята главным образом лесами, пастбищами и плацем, который мы потом увидим. Остров упоминается в голландских и английских судовых журналах. Сливы, растущие вдоль берега, подсказали голландцам название острова. Остров принадлежал индейскому племени монтаук. Некий парень по имени Сэмюель Уилис в тысяча шестьсот пятьдесят четвертом году купил этот остров у вождя индейцев. Уилис и поселенцы, прибывшие сюда после него, использовали остров как пастбище для овец и крупного рогатого скота. Звучит как ирония, когда знаешь, что происходит здесь сегодня.
Я зевнул.
– На этом острове не было постоянных поселений, – продолжал Стивенс. – Вы можете спросить, как же поселенцы пасли скот, если остров был необитаем. Как свидетельствует история, в семнадцатом и восемнадцатом веках узкий пролив между Ориентом и островом Плам был таким мелким, что скот мог его перейти во время отливов. В конце восемнадцатого века разрушительное действие ураганов углубило пролив, и остров перестали использовать в качестве пастбища. Однако после того как здесь появились англичане, сюда стали наведываться пираты и каперы [2], которым остров приглянулся.
Я почувствовал, как на меня накатывает страх. Я сижу в этом микроавтобусе, словно в ловушке, вместе с монотонно бубнящим, скучным идиотом, который, начав с Книги Бытия, добрался до 1700 года, а чертов автобус даже не тронулся с места, и выбраться из него можно, лишь стремительно бросившись к двери. Что я такого сделал, чтобы заслужить подобную участь? Тетя Джун смотрела на меня с небес и смеялась до слез. Я словно слышу ее слова: "Ну, Джонни, если припомнишь, что я говорила вчера об индейцах племени монтаук, куплю тебе мороженого". Нет, нет, нет! Довольно!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: