Евгения Леваковская - Антология советского детектива-30. Компиляция. Книги 1-20
- Название:Антология советского детектива-30. Компиляция. Книги 1-20
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет издательство Vitovt
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Леваковская - Антология советского детектива-30. Компиляция. Книги 1-20 краткое содержание
Содержание: 1.
: Нейтральной полосы нет
2.
: Рассказы народного следователя
3.
: Завещание таежного охотника 4.
: Будни прокурора
5.
: Граница у трапа
6.
: Аукцион начнется вовремя
7.
: Ночной хищник
8.
: Ночной звонок
9.
: Детский сад
10.
: Третья версия
11.
: Сухая ветка сирени
12.
: По методу профессора Лозанова
13.
: Цветы на асфальте
14.
: Двенадцатый двор
15.
: Операция «Сокол»
16.
: Кто ответит?
17.
: Свидетель защиты
18.
: Два долгих дня
19.
: Сезон для самоубийства
20.
: Высшая мера
Антология советского детектива-30. Компиляция. Книги 1-20 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Начальник Секретно-оперативной части, заместитель председателя коллегии губчека.
2
В 1920 году разразилась эпидемия тифа. Для борьбы с ней был организован аппарат «Чекатиф».
3
Скорбут— цинга.
4
Амба— тигр.
5
Упие— очень старый и зрелый корень высшего качества имеет над землей пять листочков.
6
Первоначально царская корона была не чем иным, как драгоценной собольей шапкой, украшенной алмазами, изумрудами и жемчугом.
7
Арчи— альпинистская обувь кавказских горцев.
8
Имеется в виду пункт «в» статьи 47 КЗоТ, в котором говорится, что трудовой договор может быть расторгнут в случае непригодности работника к работе. — (Ред.) .
9
Чиф — прозвище старшего помощника капитана.
10
Хипесница — от слова «хипес». Женщина, соблазняющая мужчин с целью их обокрасть (жаргон) .
11
Бан — вокзал (жаргон) .
12
Гоп — ночлежка (жаргон) .
13
Шалман — воровской притон (жаргон) .
14
Камус — конская или лосиная (с ног) шкура для обшивки охотничьих лыж шерстью наружу.
15
Торбок — годовалый бычок (алт.) .
16
Нодья — зимний охотничий костер, из двух параллельно скрепленных бревен.
17
Талкан — толокно из поджаренного ячменя (алт.) .
18
Сокжой — дикий северный олень на Алтае и в Саянах.
19
Шабыр — верхняя мужская одежда (алт.) .
20
Каёк — лыжная палка, чуть изогнутая, внизу — лопаточка с килем: вынимать след, направлять ход лыж, тормозить, перевернув.
21
Куян — заяц (алт.) .
22
Чернь — хвойная тайга, черная.
23
Тесы — злые духи. Су — река (алт.) .
24
Туяс — берестяной сосуд, жбан.
25
Проклятье! (нем.)
26
ЭКО — экспертно-криминалистический отдел.
27
Сфотографирует — опознает (жарг.).
28
«Балерина» — приспособление для взлома сейфов (жарг.).
29
Асфиксия — удушье (возникает от механического прекращения доступа воздуха в дыхательные пути).
30
Меченый документ — документ, принадлежащий другому лицу (жарг.).
31
РОА — так называемая Русская освободительная армия, в которую немцы вербовали предателей.
32
СМЕРШ — смерть шпионам, контрразведка во время Великой Отечественной войны.
33
В основе этой повести одна из защитительных речей ленинградского адвоката Я. С. Киселева.
Интервал:
Закладка: