Джон Карр - Тайна запертой комнаты
- Название:Тайна запертой комнаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Тайна запертой комнаты краткое содержание
Тайна запертой комнаты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Уже лучше, неплохое начало. И что же дальше?
– Полковник Уорбертон и его жена, – продолжила она, – жили по адресу: Кембридж-террас, девять. Вблизи Гайд-парка немало таких добротных и ухоженных домов. Перед домом небольшой сад камней, по обе стороны от двери двустворчатые окна до пола. Полковник Уорбертон и моя дорогая Элеонора находились в комнате слева от входной двери, они называли ее антикварной комнатой. Дело было вечером, после обеда. Дверь в эту комнату была заперта изнутри. Каждая из створок стеклянных окон тоже была заперта изнутри, хотя шторы опущены не были. Никто не мог войти в эту комнату или спрятаться там; никакого доступа в нее не было. У правой руки полковника лежал на полу пистолет. Следов взлома на дверях и окнах не найдено, комната была заперта надежно, как крепость. Все это, мистер Холмс, непреложные факты.
Как выяснилось позже, мисс Мюррей говорила сущую правду.
– Ну что ж, совсем другое дело, вы все очень точно описали. – Холмс довольно потирал длинные тонкие пальцы. – А теперь скажите, давно ли водилась за полковником Уорбертоном привычка запираться вместе с женой в этой, как вы изволили выразиться, антикварной комнате каждый вечер после обеда?
На лице девушки отразилась растерянность.
– Господи, нет, конечно! Я как-то об этом не подумала.
– Впрочем, боюсь, на сути дела это не отразится. Скорее, напротив, это лишь подтверждает внезапный приступ умопомешательства.
Теперь серые глаза Коры Мюррей смотрели уверенно.
– Я, как никто, убеждена в этом, мистер Холмс. Если полковник действительно вознамерился расправиться с женой и затем убить себя… он бы точно заперся изнутри!
– Заметьте, вы сами сказали «если», мадам, – кивнул Шерлок Холмс. – Не могу не отметить, вы на удивление здравомыслящая юная леди. Ну а помимо коллекционирования индийских безделушек, замечали ли вы за полковником еще какие-либо… э-э… скажем, необычные пристрастия?
– Никаких, сэр. Хотя…
– Ну вот, сейчас начнутся разговоры о пресловутой женской интуиции!
– Но, сэр, что такое ваши суждения, как не проявления мужской интуиции?
– Ничего подобного, мадам, это чистой воды логика! Впрочем, прошу прощения, что-то я сегодня разворчался с утра.
Мисс Мюррей грациозно склонила головку в знак того, что прощает.
– Все в доме услышали два выстрела, – продолжила она после паузы. – Заглянули в окно и увидели, что на полу, скорчившись, лежат две неподвижные фигуры. И в свете настольных ламп под абажурами глаза этой совершенно ужасной маски смерти из ляпис-лазури отсвечивали жутким голубоватым сиянием. Увидев это, я испытала ни с чем не сравнимый ужас.
Холмс откинулся на спинку кресла, старый халат мышиного цвета спадал с плеч небрежными складками.
– Дорогой Уотсон, – сказал он, – сигары вы найдете в ведерке для угля. Будьте столь добры, передайте мне коробку, если, конечно, мисс Мюррей не возражает против того, чтобы я выкурил сигару.
– Дочь капитана, тем более полжизни проведшая в Индии, – заявила наша прелестная гостья, – вряд ли будет возражать, мистер Холмс. – Она прикусила нижнюю губку и несколько нерешительно добавила после паузы: – Вообще-то когда мы с майором Эрншо и капитаном Лейшером ворвались в запертую комнату, там пахло сигарами полковника Уорбертона, это я точно помню.
В комнате повисло напряженное молчание. Внезапно Шерлок Холмс вскочил и, не выпуская из рук сигарную коробку, уставился на мисс Мюррей.
– Не имею ни малейшего намерения обидеть вас, мадам, но вы вполне уверены в том, что говорите?
– Мистер Шерлок Холмс, – с достоинством ответила юная леди, – я не из тех, кто привык бросать слова на ветер. Я очень хорошо помню, какая мысль посетила меня в тот миг. Я подумала, что комнате, уставленной всеми этими медными безделушками, деревянными идолами и лампами с изумительными шелковыми абажурами, куда больше подошел бы запах фимиама, а не сигарного табака.
Секунду-другую Холмс молча и неподвижно стоял перед камином.
– Возможно, вы и правы, мисс Мюррей, – задумчиво пробормотал он. – Однако хотелось бы, чтобы вы подробнее рассказали о том, что произошло. К примеру, вы упомянули майора Эрншо и капитана Лейшера. Эти джентльмены тоже гостили в доме?
– Да, майор Эрншо какое-то время гостил. А вот капитан Лейшер… – возможно, мне просто показалось, что бледное личико мисс Мюррей слегка порозовело при упоминании последнего имени, – капитан Лейшер зашел ненадолго. Он, знаете ли, племянник полковника Уорбертона, единственный его родственник, если быть точнее, и еще он… он гораздо моложе майора Эрншо.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Интервал:
Закладка: