Уинстон Грэм - Джереми Полдарк
- Название:Джереми Полдарк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уинстон Грэм - Джереми Полдарк краткое содержание
Корноулл, 1790 год. Росс Полдарк переживает самые мрачные часы своей жизни. Обвиняемый в разграблении двух кораблей, он предстает перед судом присяжных в Бодмине. Невзирая на неспокойную замужнюю жизнь, Демельза пытается заручиться поддержкой для своего мужа. Но есть враги, которые с большим удовольствием увидели бы Росса за решеткой, и в их числе Джордж Уорлегган, влиятельный банкир, чье личное соперничество с Россом становится всё более напряженным.
Джереми Полдарк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Эмили Табб повредила руку, а Табб нездоров. Нельзя ожидать от них, что они будут заниматься всем.
— Тогда тебе следовало бы попросить гостей. Они с охотой бы это сделали, но не знают, как обстоят дела в этом доме. Он начал собирать тарелки.
— Нет, — сказала Элизабет. — Не хочу тебя беспокоить. Мне потребуется не больше получаса.
— Или четверть часа, если тебе помогут. Не волнуйся. Я знаю, как пройти на кухню.
Она улыбнулась, но незаметно, словно для себя, отвернувшись. Ее взгляд беспокоил Росса весь вечер. Ткань насыщенного алого цвета сияла на непокоренной белизне ее рук и шеи, в глазах появился новый огонек. Элизабет не пыталась как-то его спровоцировать, но в ее холодных и благовоспитанных манерах таился вызов.
Росс последовал за ней на большую кухню.
— А чем занимаются Бартлы, покинув вас?
— Мэри в услужении в Труро. Бартл пытался работать на пивоварне, но я не слышала, получилось ли у него.
— Полдарки падают всё ниже, — сказал Росс. — Ты, наверное, сожалеешь, что вошла в эту семью.
Она взяла пустой поднос. — Ты считаешь, я буду на это отвечать?
— Возможно, ты думаешь, что мне не следовало этого говорить.
— О... Ты можешь говорить, что вздумается, Росс. Если кто и имеет на это право, так это ты. В последнее время меня трудно задеть.
Они вернулись в столовую и стали вместе наполнять поднос.
— Я удивился, услышав, что у Фрэнсиса есть деньги для вложений. Странно, что вы не потратили их на жизнь.
— Он не хочет тратить их таким образом. Это определенная сумма — шестьсот фунтов.
— А Уорлегганы об этом знают?
— Они и дали эти деньги.
— Что?
— Это была символическая компенсация за все проигранные Сансону деньги. Они посчитали, что бесчестье Сансона ложится пятном на всю семью, и предложили эти деньги. Но пока Фрэнсис их не потратил. Ни пенни.
Росс провел рукой по волосам. — Весьма странно.
Они продолжили уборку.
Когда последняя тарелка оказалась на кухне, Элизабет сказала: — Благодарю за помощь, Росс. Ты так добр и великодушен. Я и не думала...
— Великодушен?
Она не стала уточнять. — Но, разумеется, уже давно нет причин проявлять великодушие. Твой брак с Демельзой оказался таким счастливым.
Он понял, что Элизабет решила сменить тему, отклонился назад, над столом за спиной, и смотрел, как она складывает в стопку тарелки. — Мне нравится это платье.
На ее губах появилась слабая улыбка.
— Со времени нашей первой встречи ты немного повзрослела, — сказал Росс.
— Немного? Я чувствую себя такой старой... Старой.
— Сомневаюсь, что ты говоришь правду.
— Это почему?
— У тебя же есть зеркало. Мои заверения к нему ничего не добавят.
— О, твои заверения будут вполне кстати. И она повернулась, чтобы унести поднос на кухню.
Росс подождал ее возвращения. — Демельза охотно помогла бы тебе, если бы ты попросила.
— Демельза... Ну конечно... Да, она бы помогла. Элизабет начала убирать неиспользованные столовые приборы в ящик. Потом потянулась к дверце буфета над ним и попыталась ее открыть, но не смогла.
— Позволь мне, — сказал Росс, подходя сзади. Он дернул за ручку, буфет открылся, а Элизабет сделала шаг назад, к Россу. Лишь на мгновение они оказались так близко, что ее волосы слегка задели его лицо. Росс обвил ее за талию, прикоснувшись к бархату рукава. Время на краткий миг остановилось, осталось лишь ощущение того, как они чувствуют и дышат в унисон, а потом он отступил.
— Благодарю, — сказала она, взяла кувшин и поставила его в буфет. — Это все сырость и дождливая погода — вот дерево и разбухло.
— Ты закончила? Уже почти час ночи.
— Почти. Ты иди, Росс. Больше ты мне не нужен.
— Совсем?
Она тихонько рассмеялась и произнесла ироничным тоном: — Не в этом смысле. Она так и не повернулась к Россу лицом.
Когда он поднялся наверх, Демельза сидела в постели, штопая драный край его сорочки. Росс без причины разозлился, что она не спит или пытается не спать, но не заметила, как долго он отсутствовал. Вообще-то она заметила, и не только это, но и перемену в выражении его лица, чему тут же дала верное объяснение, хотя и придала этому слишком много значения.
Росс прошел через комнату, положил трубку на стол и начал расстегивать сюртук.
— Такая погода задержит начало пахоты, — сказала Демельза. — Земля станет слишком сырой.
— Может, в следующем месяце еще будут хорошие дни. Она не спросила, и поэтому Росс заставил себя сказать: — В столовой оказалась Элизабет, она убирала посуду. Я немного ей помог.
— Ей следовало попросить меня. Я не хотела сама навязываться.
— Именно так я ей и сказал.
— Правда, Росс? А что еще? Увидев Элизабет, я пожалела, что не надела свое лучшее платье. Я и не знала, что мы должны наряжаться.
— Ты и так выглядела очень мило.
Но она милее. — Что ж... я рада, что в семье снова наступил мир. Но не успокоюсь, пока сюда не придут Верити с Эндрю.
— Как и я. Он быстро разделся и скользнул в постель. Демельза продолжала штопать.
Наверное, это должно было когда-нибудь случиться, думала Демельза. Элизабет первой завладела Россом, хотя и вышла за Фрэнсиса. Потом появилась я и отняла его. Но их всегда связывали определенные нити, канаты, которых не разорвать, и когда его интерес ко мне начал угасать, он неизбежно повернулся в ее сторону. А теперь она больше не любит Фрэнсиса. Ее сердце свободно, хотя она и связана брачными узами. И что произойдет? Росс снова в ее власти, достаточно поманить. Он не хочет ни меня, ни нашего ребенка. Кажется, я хочу умереть.
— Хочешь, чтобы я потушила свет?
— Нет... мне всё равно. Потуши, когда будешь готова.
— Мне только вот тут закончить. Видимо, ты где-то зацепился.
— Все мои сорочки износились.
«Но страсть и двадцать обойдет замков...» [10] У.Шекспир, "Венера и Адонис", пер. В. Ладогина
, думал Росс. Если бы она отправилась в Лондон или Бат, то половина аристократов упала бы к ее ногам. Но Элизабет замурована здесь, в этом древнем доме с мужем-банкротом, сама справляясь с половиной домашних дел. Должно быть, для нее мучительно осознавать, что жизнь проходит мимо. Ей уже исполнилось двадцать шесть. Вероятно, вот в чем причина перемен. Но эти перемены касаются меня.
— О чем ты думаешь, Росс?
— Что? А, о дожде. Меллинджи скоро выйдет из берегов.
А что бы произошло, если бы она вышла замуж за меня? События пошли бы по-другому? Результат изменился бы? Мы все — рабы своего характера. Был бы я счастливее, или она? Возможно, и в ее натуре, и в моей есть нечто, что осложнило бы нашу совместную жизнь
— Отрадно узнать, что в Киллуоррене не гнойная ангина. Теперь я буду бояться ее всю оставшуюся жизнь.
— Как и все мы.
— Я встречалась с мисс Пенвенен в Бодмине — очень привлекательная девушка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: