Теннесси Уильямс - Орфей спускается в ад
- Название:Орфей спускается в ад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гудьял-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-8026-0020-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теннесси Уильямс - Орфей спускается в ад краткое содержание
Орфей спускается в ад (англ. Orpheus Descending) — драма Теннесси Уильямса 1957 года, относящаяся к течению южной готики. Пьеса является переработкой более ранней пьесы Уильямса «Битва ангелов» (The Battle of Angels, 1940), холодно принятой публикой. По всему тексту пьесы проводится тесная аналогия с мифом об Орфее (Вэл — Орфей, Леди — Эвридика, Джейб — Аид). Так, Вэл играет на гитаре, что производит сильное впечатление на окружающих (аналогия с Орфеем, который звуками кифары усмирял диких зверей). Главная сюжетная линия соответствует мифу об Орфее: происходит пробуждение аида за счёт живительной силы искусства, но Орфею не удаётся окончательно вывести Эвридику. Оформлена под транскрипт одноименного спектакля с Гейлом Харольдом в роли Вэла.
Орфей спускается в ад - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ВЭЛ. Помнишь, что я тебе сказал в тот вечер, когда мы впервые встретились?
ЛЕЙДИ.Как не помнить? Все помню! И про собачью температуру, и про какую-то птицу… ах да, у которой нет лапок, и она должна спать на ветре!..
ВЭЛ (перебивая) . Нет, не это. Не это!
ЛЕЙДИ.Ах да — насчет того, что ты можешь уездить женщину. Я еще сказала: «Чушь!» Беру свои слова назад! Можешь! Ты можешь уездить женщину! До того уездить, что она свалится замертво, и после этого ты еще будешь пинать ее ногами, чтобы удостовериться, что она уж не сумеет встать!..
ВЭЛ. Да нет, другое. Помнишь, я говорил тогда насчет того, что покончил с…
ЛЕЙДИ.Помню, помню!.. Нечего сказать — долго ты сумел удержаться на первой своей постоянной работе!
ВЭЛ. Да, долго. Слишком долго!
ЛЕЙДИ.Четыре месяца и пять дней, дружочек! Так! И сколько же я тебе, выходит, должна?
ВЭЛ. Я просил сохранять все деньги и выдавать мне только…
ЛЕЙДИ.…на насущные расходы? Верно. Могу дать полный отчет, до последнего цента. Ты получил восемьдесят пять… нет, девяносто долларов. В общем, сущие пустяки — кот наплакал. А хочешь знать, сколько получишь еще? Если только получишь, конечно? Изволь! Обойдусь без бумаги и карандаша: все уже подсчитано. Я должна тебе пятьсот восемьдесят шесть долларов, и это уж не кот наплакал, миленький ты мой!.. Но только знай… (переводит дух) …если попытаешься удрать сегодня — а ты ведь заранее не поставил меня об этом в известность, — не получишь ничего, ровно ничего! Большой, круглый нуль — вот все, на что можешь рассчитывать!
Чьи-то возгласы у двери кондитерской:
«Эй вы, там! Открыто у вас, что ли?»
(Бросается туда с криком .) Закрыто! Закрыто! Уходите!
Вэл направляется к кассе.
(Оборачивается к нему, тяжело дыша .) Берегись, приятель! Если только дотронешься до кассы, я распахну настежь дверь и заору: «Приказчик грабит лавку!»..
ВЭЛ. Лейди!
ЛЕЙДИ (в неистовстве) . Ну?..
ВЭЛ. Хватит!..
ЛЕЙДИ.Ну?..
ВЭЛ. Хватит бесноваться!! Не нужны мне твои деньги! Уйду и так.
ЛЕЙДИ.О, значит, ты меня плохо понял! С деньгами или без них, но ты отсюда не уйдешь!
ВЭЛ. Я уже собрал свои пожитки. (Поднимает с пола тючок .)
ЛЕЙДИ (бежит к прилавку и хватает гитару) . Тогда я пойду наверх и соберу свои! А это захвачу с собой, чтобы быть уверенной, что ты меня подождешь…
ВЭЛ (снова ставит тючок на пол, подходит к ней) . Лейди!..
ЛЕЙДИ (замахнувшись гитарой) . Не подходи!..
ВЭЛ. Зачем тебе…
ЛЕЙДИ.Не подходи!..
ВЭЛ… моя гитара?
ЛЕЙДИ.Для безопасности, чтоб ты не…
ВЭЛ. Что с тобой, Лейди? Ты сегодня с самого утра словно не в себе…
ЛЕЙДИ.С утра? Дольше, гораздо дольше!.. Пусть твоя «подруга жизни» побудет со мной, пока не соберусь. Я ухожу!.. Если ты уходишь, то и я с тобой. Ухожу!.. Куда угодно, но ухожу!!
Он делает шаг по направлению к ней.
(Заходит за прилавок .) Не веришь мне? А что мне, по-твоему, делать? Ну что, скажи?! Остаться здесь, в этой лавке, среди бутылок и ящиков, а ты укатишь черт знает куда, не оставив свой ближайший адрес?..
ВЭЛ. Я дам тебе свой ближайший адрес.
ЛЕЙДИ.Благодарю! Благодарю покорно!.. Что мне с ним прикажешь делать — миловаться там за занавеской? «Ах, мой милый адресочек, обними меня, поцелуй меня, будь мне верен до гроба!» (Глумливо сюсюкает, потом горло ее перехватывает спазма, с глухим сдавленным рыданием она прижимает стиснутый кулак ко рту .)
Он осторожно приближается к ней, протягивает руку к гитаре. Она отступает назад, кусает губы, глаза ее сверкают .
Сверху слышен стук Джейба.
Ни шагу дальше! Хочешь, чтоб я разбила ее?
ВЭЛ. Он стучит наверху — зовет.
ЛЕЙДИ.Знаю!.. Это Смерть стучит и зовет меня!.. Думаешь, я не слышу эти звуки: вроде как кости постукивают друг о друга! Можешь спросить меня, каково жить там наверху — со Смертью в одной клетке, — и я отвечу!.. У меня вся кожа холодеет, когда он прикасается ко мне! Но я терпела, я терпела все эти годы! Я сердцем, наверно, знала, что кто-нибудь придет и выведет меня из этого ада! И ты пришел!.. Ты пришел за мной! Взгляни же теперь на меня! Я снова живу, я снова живой человек!! (Судорожное рыдание. Совладав с собой, продолжает уже чуть спокойнее .) Теперь уж я не буду чахнуть во мраке. Способен ты это понять своей башкой?.. Так слушай внимательно. Не только твое несчастное жалованье — все, что только у меня есть в этой проклятой лавке, все, что накопила здесь Смерть, — все это твое! Дождись только, пока Смерть сдохнет, и тогда мы уйдем! Понял?.. Теперь ты понял? Тогда надевай белую куртку! Сегодня вечером — праздник! Мы торжественно открываем… (бежит в кондитерскую) …новую кондитерскую!..
Вэл бежит за ней и хватает ее за руку, в которой она держит гитару.
(Высвобождается яростным рывком .) Не тронь меня, а то от твоей гитары одни щепки останутся! Ну!.. Попробуй только!..
Быстрые шаги на лестнице.
А, мисс Портер.
Жестом велит Вэлу отойти.
Он заходит в нишу.
Лейди кладет гитару на пол, у проигрывателя.
СИДЕЛКА (спускаясь, настороженно) . Что это вы так задержались?
ЛЕЙДИ.У меня тут масса… (Голос оборвался. С безмолвной яростью глядит она в непреклонное лицо сиделки.)
СИДЕЛКА.Масса чего?..
ЛЕЙДИ.…дел — их надо… надо уладить… (Глубокий, судорожный вдох; ее стиснутый кулак прижат к груди .)
СИДЕЛКА. Мне послышалось, будто вы здесь с кем-то препирались.
ЛЕЙДИ.Да-да… Какой-то пьяница, проезжий, поднял шум — я отказалась продать ему виски…
СИДЕЛКА (подходит к двери) . А-а!.. Мистер Торренс спит: он принял снотворного.
ЛЕЙДИ.Вот и хорошо… (Садится в кресло для примерки обуви .)
СИДЕЛКА. Я ему дала гипосульфит в пять часов…
ЛЕЙДИ.Скажите, мисс Портер, эти лекарства — разве не ослабляют они сердца?
СИДЕЛКА. Да, понемногу.
ЛЕЙДИ.И сколько обычно это длится… ну, словом, долго ли выдерживает сердце действие этих лекарств?
СИДЕЛКА. Зависит от возраста пациента, от состояния сердца. А что?
ЛЕЙДИ.Никак нельзя сделать так, чтобы… чтобы… облегчить их действие?
СИДЕЛКА. Что вы имеете в виду, миссис Торренс?
ЛЕЙДИ.Я хочу сказать — сократить мучения больного?..
СИДЕЛКА. О, я понимаю вас, миссис Торренс! (Защелкивает сумочку .) Понимаю, что вы имеете в виду! Но убийство — всегда убийство, какие бы обстоятельства ему ни сопутствовали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: