У Чэнъэнь - Сунь Укун – царь обезьян
- Название:Сунь Укун – царь обезьян
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-07824-6, 978-5-389-06610-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
У Чэнъэнь - Сунь Укун – царь обезьян краткое содержание
Сунь Укун – царь обезьян - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Храм Сияющих заслуг (Храм Гуанлусы) – особое помещение дворца, где совершались торжественные церемонии, например пиршества по случаю знаменательных событий.
Три дворца, шесть палат. – Имеются в виду покои дворца, где жили жены и наложницы императора. Обычно речь идет о шести дворцах (Люгун).
Красное крыльцо (букв.: алая площадка) – место перед входом во дворец, где совершались некоторые важные обряды и жертвоприношения.
Нефритовый заяц — фантастическое существо, обитающее на Луне, толкущее в ступе снадобье бессмертия. Луна олицетворяет собой темное (женское) начало Инь.
Черный иней — волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
Су Э (или Чан Э) – богиня Луны. Иногда под Су Э (или Чан Э) подразумевают прекрасных фей, которые живут в лунном дворце.
Юаньвай – почетное звание, которое обычно давалось представителям торгового сословия.
Сюцай – первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая давала возможность занять чиновный пост. Обычно эта степень присваивалась после сдачи экзаменов в уезде и области.
Хуа Гуан (букв.: Цветное Сияние) – ученик так называемого Огненного Вудды.
Три источника света (букв.: Три свечения) – солнце, луна, звезды.
Кун. – Имеется в виду Конфуций, древний мудрец и философ (551–479 до н. э.).
Три свода (Трипитака) – основное собрание священных книг буддийских канонов.
Д. Воскресенский
Примечания
1
См.: У Чэн-энь. Путешествие на Запад. М.: Гослитиздат, 1959.
2
См.: Ло Гуань-чжун. Троецарствие. М.: Гослитиздат, 1954.
3
См.: Ши Най-ань. Речные заводи. М.: Гослитиздат, 1959.
4
Весьма интересный материал о предшествующих версиях романа содержится в книге английского синолога Г. Дадбриджа: «Сиюцзи». Исследование предшественников китайского романа XVI века. Кембридж, 1970.
5
Здесь и далее, до двадцатой главы включительно, стихи в переводе Аркадия Штейнберга.
6
Игра слов. Слова «фамилия» и «нрав» по-китайски произносятся одинаково – «син».
7
Здесь и далее стихи в переводе И. Смирнова.
8
Здесь игра слов: «вести на поводу» значит также «свататься».
Интервал:
Закладка: