Най-ань Ши - Речные заводи. Том 2
- Название:Речные заводи. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-91051-027-6, 978-5-91051-025-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Най-ань Ши - Речные заводи. Том 2 краткое содержание
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Речные заводи. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я жду ваших приказаний и ничего особенного не сказал, – заметил слуга.
– Хорошо, иди и нарежь мяса, – сказал Сун Цзян. – А потом мы расплатимся за все.
Сдерживая гнев, слуга пошел, нарезал два цзиня баранины и подал ее на стол на блюде. При виде мяса Ли Куй, не ожидая приглашения, принялся уплетать его полными пригоршнями. В один миг все два цзиня мяса были уничтожены.
– Вот это молодец! Вот это настоящий мужчина! – воскликнул Сун Цзян.
Обращаясь к нему, Ли Куй сказал:
– Ну, уважаемый брат Сун Цзян, вы хорошо угадываете мои желания. Конечно, мясо куда сытнее рыбы!
Дай Цзун подозвал слугу и сказал:
– Суп ты нам подал в очень хорошей посуде, но рыба была соленая и нам не понравилась. Если у вас есть свежая рыба, так приготовь другой суп для этого почтенного господина.
– Не хочу обманывать вас, господин начальник, – сказал слуга, – эта рыба действительно была вчерашнего улова. А свежая все еще находится в лодках. Рыбаки не осмеливаются продавать ее, пока не придет инспектор. Поэтому у нас нет свежей рыбы.
Услышав это, Ли Куй вскочил и сказал:
– Я сам пойду и достану две живых рыбы, чтобы угостить моего уважаемого брата!
– Нет, ты не пойдешь, – возразил Дай Цзун. – Мы попросим достать рыбу слугу.
– Я сам пойду, – настаивал Ли Куй. – Рыбаки не посмеют мне отказать. – С этими словами он исчез, и Дай Цзун не успел его задержать.
– Не сердитесь на меня, уважаемый брат, что я привел этого человека и познакомил его с вами, – сказал Дай Цзун, обращаясь к Сун Цзяну. – От его бесцеремонности и грубости можно сгореть со стыда.
– Такова его натура, – промолвил Сун Цзян. – Ведь его уже не переделаешь. Но что мне очень нравится в нем, так это его прямота и честность.
Так беседуя, они продолжали сидеть в «Павильоне Лютня».
Однако вернемся к Ли Кую. Подойдя к берегу, он увидел около сотни рыбацких лодок, привязанных в ряд к ивам, которые росли у самой воды. Многие рыбаки в лодках спали, другие, сидя на носу, вязали сети, а некоторые – купались.
Была середина пятого месяца; красный диск солнца уже склонялся к западу, а инспектор все не показывался. Подойдя к одной лодке, Ли Куй окликнул:
– Эй вы, там! Уступите-ка мне парочку живых рыб!
– Да вот никак не можем дождаться инспектора, а без него мы не смеем начинать торговлю, – отвечали из лодки.– Посмотри, сколько на берегу торговцев. Все ждут.
– Какого там еще черта ждать инспектора! – заорал Ли Куй. – Две-три рыбы можете отпустить мне и без него!
– Мы еще не совершали обряда возжигания, – сказал один из рыбаков. – Как же мы можем открыть наши лодки и начать торговлю?
Ли Куй понял, что рыбаки не хотят продавать ему рыбы, и тут же прыгнул в одну из лодок. Конечно, никто не мог остановить его.
Надо сказать, что Ли Куй не знал устройства рыбацких лодок и потому решил, что следует вытащить бамбуковый заслон на корме. Рыбаки с берега увидели это и подняли крик:
– Что он делает?
– Ну, все пропало!
А Ли Куй, сунув руки под доски, прикрывавшие дно лодки, стал шарить там в поисках рыбы, но, конечно, ничего не нашел.
Дело в том, что у рыбацких лодок на больших реках на корме устроена щель, прикрытая заслоном. Через эту щель речная вода свободно проникает в ту часть лодки, где хранится улов. Бамбуковый заслон как раз и предназначается для того, чтобы прикрывать эту щель и не давать рыбе возможности уйти обратно в реку и в то же время постоянно держать ее в свежей проточной воде. Цзянчжоу славится свежей рыбой.
А Ли Куй по своему неведению прежде всего вытащил бамбуковый заслон, и вся рыба из лодки ушла в реку. Тогда он перепрыгнул на вторую лодку и там тоже ухватился за бамбуковый заслон.
Придя в себя, все рыбаки кинулись к своим лодкам и, схватив бамбуковые шесты, бросились на Ли Куя. Ли Куй рассвирепел. Он сбросил халат, под которым носил только пестрое полотенце, повязанное на бедрах, и ринулся на своих противников. Оружия у него не было. Схватив человек шесть, он стал вертеть их так, как вертят лук, когда хотят оторвать головку. Это так напугало рыбаков, что они поспешили отвязать свои лодки и отплыть на середину реки. А разъяренный Ли Куй, совершенно голый, схватил поломанный шест, прыгнул на берег и бросился избивать торговцев рыбой. Те, подхватив свои коромысла, разбежались кто куда.
В разгар этой свалки на тропинке показался какой-то человек. Узнав его, все закричали:
– Вон инспектор идет! Инспектор, этот чумазый отбирает у нас рыбу! Он разогнал все рыбачьи лодки!
– Что за чумазый? – спросил пришедший. – Как он смеет чинить здесь безобразия?
– Вон он там, на берегу, ищет с кем бы подраться, – отвечали торговцы, указывая на Ли Куя.
– Если бы ты даже съел сердце барса и печень тигра, то и тогда не должен был бы стоять на моем пути! – закричал инспектор, обращаясь к Ли Кую.
Взглянув на него, Ли Куй увидел перед собой человека лет тридцати трех, ростом свыше шести чи, в белой рубашке, подпоясанной шелковым поясом. Усы и борода его спускались вниз в виде трезубца. На голове была повязка из черного шелка с торчащими вперед узелками. В собранных волосах виднелся красный нарост. На ногах его были соломенные туфли, в руках он держал весы.
Пришел он сюда для того, чтобы разрешить рыбакам продавать рыбу, но, увидев, как буянит Ли Куй, передал весы стоявшему поблизости торговцу и подбежал к Ли Кую:
– Кого это ты, мерзавец, собираешься бить? – гневно спросил он.
Ни слова не говоря, Ли Куй повернулся и с шестом в руках ринулся на говорившего. Однако тот не растерялся и выхватил у него шест. Тогда Ли Куй схватил инспектора за волосы, а инспектор старался поймать Ли Куя за ноги, чтобы повалить его. Но разве мог он справиться с Ли Куем, который был силен как буйвол? Ли Куй отшвырнул его от себя, и инспектор больше не осмеливался схватиться с ним вплотную. Правда, он еще пытался нанести Ли Кую несколько ударов кулаком под ребра, но Ли Куй даже не почувствовал этого. Попробовал инспектор пнуть Ли Куя ногой, но Ли Куй только опустил голову, взмахнул своим огромным, как железный молот, кулаком и с треском опустил его на спину противника. После этого инспектор уже не мог больше сопротивляться.
Ли Куй собирался добить инспектора, но вдруг почувствовал, как кто-то сзади обхватил его руками за поясницу. В тот же момент его схватили за руки, и он услышал:
– Нельзя так, нельзя!
Оглянувшись, Ли Куй увидел Сун Цзяна и Дай Цзуна. Он отпустил противника, и инспектор сразу исчез.
– Ведь я же говорил тебе, чтобы ты не ходил за рыбой, – стал отчитывать провинившегося Ли Куя Дай Цзун. – А ты опять затеял драку. Ведь если бы ты убил кулаком человека, то попал бы в тюрьму и поплатился за это своей жизнью.
– Вы боитесь, что я впутаю вас в это дело? – спросил Ли Куй. – Если бы я и убил кого-нибудь, то сам бы и отвечал за это!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: