Андрей Богдарин - Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

Тут можно читать онлайн Андрей Богдарин - Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-children, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андрей Богдарин - Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона краткое содержание

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона - описание и краткое содержание, автор Андрей Богдарин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Богдарин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пение

Singing

Поют все птицы о птенцах

И гнёзда вьют весной.

Поёт моряк о кораблях

И о земле родной.

Поют ребята разных стран

И вечером, и днём.

Поёт бродяга-музыкант

С шарманкой под дождём.

Куда плывут кораблики Where go the boats Скрыт потоком бурых вод Золотой - фото 1

Куда плывут кораблики?

Where go the boats?

Скрыт потоком бурых вод,

Золотой песок.

Вдоль по берегу растёт

Молодой лесок.

Выплывают по одной

Лодки – целый флот.

И куда поток речной

Их теперь несёт?

Мимо мельницы прошли,

Где зелёный луг…

И пропали корабли

За холмами вдруг.

Все умчались от меня

К дальним берегам –

И другая ребятня

Их увидит там.

Глядя в будущее Looking forward Когда я вырасту вполне И всё по силам будет - фото 2

Глядя в будущее

Looking forward

Когда я вырасту вполне,

И всё по силам будет мне,

Скажу: «Друзья, подружки,

Не брать мои игрушки!»

Детские обязанности Whole duty of children Должны быть честны и воспитанны - фото 3

Детские обязанности

Whole duty of children

Должны быть честны́ и воспитанны дети,

А задан вопрос – надо сразу ответить.

У взрослых всегда этих «надо» немало –

Вот только бы сил на всё это хватало.

Пиратская история Pirate story В корзине плетёной сидим мы втроём По лугу в - фото 4

Пиратская история

Pirate story

В корзине плетёной сидим мы втроём,

По лу́гу в корзине как будто плывём.

Сегодня ветра́м в небе воля дана –

Волна по траве, точно в море волна.

Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,

По солнцу и звёздам проложим свой путь,

И остров сокровищ отыщется вдруг,

И там будет старый пиратский сундук.

Но что за эскадра по курсу у нас?

Коровы растопчут корзину сейчас!

Мы в сад убежим от копыт и рогов –

Спасенье найдём у родных берегов.

Неизведанные земли Foreign lands Залез на вишню я в саду Я землю новую - фото 5

Неизведанные земли

Foreign lands

Залез на вишню я в саду –

Я землю новую найду:

Замечу, может быть, вдали

Край неизведанной земли.

И вижу я соседний сад,

Цветы в нём радуют мой взгляд.

А дальше – поле и река,

Я не ходил туда пока.

Я вижу берег вдалеке,

Он отражается в реке.

Дороги вижу тут и там,

Людей, идущих по домам.

Была бы вишня выше чуть –

Я дальше смог бы заглянуть:

Туда, где море-океан,

Торговых лодок караван…

Увидел бы тропу одну,

Что приведёт меня в страну,

Где каждый день нас ждёт обед,

Где все живут, не зная бед.

Летом нелегко заснуть Bed in summer Зимой просыпаюсь как будто в ночи Встаю - фото 6

Летом нелегко заснуть

Bed in summer

Зимой просыпаюсь как будто в ночи,

Встаю, одеваюсь при свете свечи.

А летом, когда забираюсь в кровать,

При свете дневном должен я засыпать.

Мне надо в кровать, а светло, точно днём,

И прыгают птички у нас за окном,

И слышу я разных прохожих шаги,

Шаги то близки, то совсем далеки.

Вы только представьте, как мне нелегко:

Когда в небе солнце ещё высоко,

И, кажется, можно играть и играть –

Я должен идти и ложиться в кровать.

Пора вставать Time to rise Скакал птенец по ветке сливы И на меня глядел - фото 7

Пора вставать

Time to rise

Скакал птенец по ветке сливы

И на меня глядел игриво:

«Ты спишь, а солнце уж высо́ко –

Ну как не стыдно, лежебока?!»

На морском берегу At the seaside У кромки воды на песке Сижу я с лопаткой в - фото 8

На морском берегу

At the seaside

У кромки воды на песке

Сижу я с лопаткой в руке,

И берег копаю морской,

И бьётся о берег прибой.

Все ямки, как чашки, пусты.

Нальёт море в чашки воды.

Когда стали ямки полны –

Напрасны старанья волны.

Ветер The wind Я видел как змея закинул ты в высь И как птицы в небо с - фото 9

Ветер

The wind

Я видел, как зме́я закинул ты в высь,

И как птицы в небо с тобой подняли́сь.

Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

Шуршишь, точно дамских нарядов атла́с,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

Я видел плоды твоих вольных трудов,

Я знаю: ты сделать немало готов,

Толкал ты меня и касался слегка –

Тебя самого я не видел пока,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

О ты, приносящий и холод, и жар,

О дующий некто, ты юн или стар?

Порою ты царь всех лесов и полей,

Порою – дитя, и меня лишь сильней,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!

Фонарщик The lamplighter Когда спустились сумерки и спать зовут ребят Гляжу в - фото 10

Фонарщик

The lamplighter

Когда спустились сумерки и спать зовут ребят,

Гляжу в окно открытое на тающий закат;

Я жду: вот-вот по улице в уже привычный час

Пойдёт фонарщик с лестницей и лампой мимо нас.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Богдарин читать все книги автора по порядку

Андрей Богдарин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона отзывы


Отзывы читателей о книге Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона, автор: Андрей Богдарин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x