Дэвид Кушнер - Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров
- Название:Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-372-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Кушнер - Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
140 миль/час = 225 км/час . Прим. пер.
76
Двоичное разбиение пространства (от англ. Binary Space Partitioning). Прим. пер .
77
Листья данных (от англ. leaves of data) – BSP-дерево используется для сортировки визуальных объектов в порядке удаления от наблюдателя, а также для обнаружения столкновений. Впервые BSP-деревья были применены специалистами компании LucasArts в начале 1980-х гг., а широкую популярность у разработчиков они завоевали благодаря компании id Software Прим. пер .
78
Сид Мейер – легендарный дизайнер игрового симулятора развития человечества Civilization. Прим. пер.
79
Большая Хренова Пушка (от англ. BFG – Big Fucking Gun). Прим. пер.
80
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов по TCP-сетям. Прим. ред.
81
Термин, принятый для обозначения вещей, которые нужно обязательно иметь . Прим. пер.
82
Дана Плато – американская актриса, ставшая популярной еще в детстве благодаря телевизионному шоу Different Strokes. Прим. пер.
83
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания . Прим. пер.
84
Оригинальное название книги Video Kids: Making Sense of Nintendo. Прим. пер.
85
Глория Эстефан – лидер группы Miami Sound Machine . Прим. пер.
86
Где же все данные? Прим. пер.
87
Анализ исходного текста (от англ. source code analysis) – анализ, который обеспечивает обнаружение логических ошибок, уязвимостей, дефектов реализации, нарушения параллельности и множество других фрагментов кода, вызывающих ошибки . Прим. пер.
88
Патч (от англ. patch) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определенных изменений в компьютерные файлы . Прим. пер.
89
Heroinware – игра слов, основанная на соединении двух слов: heroine – «героин» и software – «программное обеспечение» . Прим. пер.
90
Entertainment Software Rating Board – негосударственная организация, основное направление деятельности которой – принятие и определение рейтингов для компьютерных видеоигр и другого развлекательного программного обеспечения в США и Канаде. Прим. пер .
91
600 кв. футов = 57 кв. м . Прим. пер.
92
BFG – вымышленное футуристическое оружие, встречающееся в компьютерных играх DOOM, DOOM II, DOOM III и др.; представляет собой тяжелое ручное оружие, стреляющее зеленоватыми шарами-плазмоидами. Являясь мощнейшим в игре, оно одним выстрелом убивает всех противников в зоне взрыва. Прим. пер .
93
Стивенсон Н. Лавина. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
94
Моды – сокращение от «модификации». Прим. пер.
95
«Три балбеса» (Three Stooges) – известный американский водевиль середины XX века (1930–1975), состоящий из многочисленных коротких смешных эпизодов. Прим. ред .
96
Home Depot – сеть магазинов, торгующих садовым инвентарем, слесарными инструментами и строительными материалами. Прим. пер.
97
Игра слов: американец и имя этого героя – American – звучат по-английски одинаково. Прим. пер.
98
Отсылка к книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир!». Прим. пер.
99
Аналоги известных читателям игр «салки» или «царь горы». Прим. ред.
100
«Судный день» (англ.). Прим. пер.
101
8 футов = 2 м. Прим. пер.
102
Фича (компьютерный сленг) – какая-то особенность, фишка игры, программы. Прим. ред.
103
В английском варианте первая фраза, произнесенная в Softdisk, звучала как This is it. We are done – и означала «Вон оно. Мы сделали это». Оригинальная фраза, которую Ромеро произнес про себя сейчас, звучит как This is it. I am gone – и означает «Вот и все. Я кончился». Прим. пер.
104
IPO – первичное размещение акций на рынке. Прим. пер.
105
40 футов = 13 м. Прим. пер.
106
Телефраг (слово образовано путем слияния двух слов «телепорт» и «фраг») – вид смерти, происходящей, если игрок стоит на выходе телепорта или слишком близко к нему в тот момент, когда враг использует этот телепорт. Игрок, стоящий на выходе, мгновенно погибает, и телепортация успешно завершается. Прим. пер.
107
В дословном переводе: «Клуб завтраков», «Мерзкие члены», «Импульс 9» и «Жестокие сволочи». Прим. пер .
108
Mensa – организации для людей с высоким коэффициентом интеллекта . Прим. пер.
109
22 500 кв. футов = 2090 кв. м. Прим. пер.
110
60 футов = 19 м. Прим. пер.
111
Герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». Прим. пер.
112
Аллюзия на обложку одноименного альбома The Beatles . Прим. ред.
113
В русском прокате фильм демонстрировался как «Пушки острова Наварон». Прим. пер.
114
Хотя некоторые части этой главы взяты из статьи об Ion Storm (Stormy Weather, Dallas Observer, January 14–28, 1999, pp. 34–46), я решил не приводить здесь внутренние электронные письма, опубликованные в том же издании.
115
В геймерском мире термин известен как БХП – Большая хренова пушка. Прим. пер.
116
Битва за Аламо – наиболее известное сражение в рамках Техасской революции. Прим. пер.
117
В России игра больше известна под названием «двадцать одно», или «очко». Прим. пер.
118
Тренчкот (от англ. trench coat) – модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, поясом и разрезом сзади . Прим. пер.
119
Дислексия – частичное специфическое нарушение процесса чтения, обусловленное несформированностью (нарушением) высших психических функций и проявляющееся в повторяющихся ошибках стойкого характера. Прим. ред.
120
Картина Стенли Кубрика. Прим. ред.
121
Рэнд А. Источник. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2013.
122
Персонаж научно-фантастического сериала Star Trek. Прим. пер.
123
30 миль = 50 км. Прим. пер.
124
Дрегстер – специальная гоночная машина, предназначенная для гонок на скорость. Прим. пер.
125
Карманный персональный компьютер. Прим. ред.
Источники
1
Я был на этой конференции и своими глазами видел все описанные в этой книге события, включая встречу Кармака и Ромеро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: