Джек Кэнфилд - Куриный бульон для души. 101 история о любви
- Название:Куриный бульон для души. 101 история о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87785-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Кэнфилд - Куриный бульон для души. 101 история о любви краткое содержание
Что делать, если ты влюбился и ты… монах. Чем заканчивается свидание, которое начинается с разбитой фары. Оригинальный способ встретить Принца – коллекционировать лягушат. Разведенная женщина 33 лет встречает первую любовь – школьного учителя. Как не отчаяться, когда все вокруг выходят замуж, а ты все ждешь. Чем больше детей, тем меньше романтики – или наоборот?! И другие 95 волнующих историй о любви, от которых вы не сможете оторваться.
Куриный бульон для души. 101 история о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Geritol® – мультивитаминный комплекс, выписываемый врачами в США в основном пожилым людям в качестве источника железа.
8
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов на северо-востоке США: Брауновский университет, Гарвардский университет, Дартмутский колледж, Йельский университет, Колумбийский университет, Корнельский университет, Пенсильванский университет и Принстонский университет.
9
C учетом инфляции, сегодня (в 2015 году) это примерно 57 долларов США.
10
Джордж Констанца – персонаж Джейсона Александера из сериала «Сайнфелд», популярного в США в 1990-х гг.
11
В США двойное имя присуще бедным слоям общества, деревенщине: Билли Джо, Мэри Энн и т. п. Не путать со вторым именем, которое обычно не употребляется в обществе, а существует только в документах.
12
Отсылка к книге писателя Томаса Вулфа «Домой возврата нет».
13
В США для протестантов Великий пост – время отказа от каких-то удовольствий, не обязательно в еде. Это может быть воздержание от плохих слов, от пользования смартфоном или, как у героини рассказа, от свиданий.
14
Песня из мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» ( Примеч. пер).
15
«Выходные в Новой Англии».
16
«Кто-то в Новой Англии».
17
4 июля – День независимости в США. Традиционно празднуется запуском множества фейерверков.
18
Самый высокий балл по системе оценки успеваемости в США.
19
Все хорошо? ( фр. )
20
Да, все хорошо. ( фр. )
21
Строка из стихотворения Элизабет Браунинг «Сонет 43».
22
«Генрих IV».
23
Еврейский танец, исполняется под аккомпанемент оркестра.
24
Легендарный танцор американских мюзиклов.
25
Отсылка к сказке «Удивительный Волшебник из Страны Оз» Ф. Баума, которая на русском языке больше известна в пересказе А. Волкова и называется «Волшебник Изумрудного города».
26
Популярная телевизионная игра в Америке (The Newlywed Game), в которую играют и на свадьбах с уже замужними парами из числа приглашенных.
27
Оригинальное название местечка Snitterfield содержит в корне слово snit, которое на русский язык можно перевести как «хандра», «раздражение».
28
В оригинальном названии Summerfield главное слово – summer, что в переводе на русский означает «лето».
29
Отсылка к фразе Джеймса Бонда о приготовлении мартини – shaken, not stirred , что значит «взболтать, не смешивать». Оригинальное название этой истории Shaken and stirred.
30
Уилл был геем.
31
Популярный американский бренд по производству пива и ликеров.
32
Сорт дорогого французского вина.
33
Магазин аксессуаров из кожи.
34
Сеть магазинов и супермаркетов в Америке.
35
Фильмы этой кинокомпании отличаются своеобразным академизмом, вдумчивым воспроизведением деталей прошлого, тщательно подобранным актерским составом. В репертуаре по большей части историческое кино высшей пробы.
36
«Я буду любить тебя… всегда».
37
Один из самых узнаваемых чернокожих актеров Америки с ирокезом на голове и большим количеством золотых цепей.
38
«На веки вечные».
39
Это комедийная сцена («Who’s on first»), ставшая знаменитой благодаря комикам Эббот и Костелло. Сюжет основан на том, что Эббот называет Костелло бейсболистов, однако их имена и прозвища могут быть интерпретированы как ничего не значащие ответы на вопросы Костелло. Например, игрока на первой базе зовут «Кто». Поэтому на слух вопрос «Кто на первой базе» воспринимается двояко: как вопрос (Какой игрок на первой базе?) и как ответ (Имя игрока на первой базе – Кто).
40
В Америке детям в детском саду или в начальной школе не ставят оценки, вместо этого выдают золотые звездочки за какие-то успехи.
Интервал:
Закладка: