Аньес Ледиг - Мари в вышине
- Название:Мари в вышине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-10744-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аньес Ледиг - Мари в вышине краткое содержание
Мари в вышине - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
« Галери Лафайет » – французская сеть универмагов. Флагманом сети служит аналог ГУМа – пассаж со стеклянным куполом и декором в стиле модерн, который был открыт в 1912 году в Париже.
9
« Наверное, боги сошли с ума » ( Les Dieux sont tombés sur la tête ) – фильм Джеми Эйса (1980), побивший во Франции рекорды посещаемости. Сюжет: бушмены в пустыне находят пустую бутылку из-под кока-колы, решают, что это дар богов, но в племени из-за нее начинаются раздоры, и главный герой отправляется на край света, чтобы сбросить в бездну опасный дар.
10
Позор тебе, одинокий ковбой… ( англ .) – перефразировка слов известного блюза «Я бедный одинокий ковбой…»
11
Игнац Йозеф Плейель (1757–1831) – французский композитор и издатель, основатель фортепианной фабрики «Плейель», существующей и поныне.
12
« Фнак » – сеть книжных магазинов во Франции.
13
Миелин – вещество, образующее миелиновую оболочку нервных волокон. Миелиновая оболочка – электроизолирующая оболочка, покрывающая аксоны многих нейронов.
14
Строка из стихотворения Пьера Ронсара в переводе В. Левика.
15
Канталь – французский департамент в регионе Овернь.
16
Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор и автор песен. Цитата из песни о рыцарях-катарах.
17
Имеется в виду «эффект бабочки» – теория, которая подразумевает, что любое, даже самое мелкое и незначительное действие может привести к самым невероятным, масштабным и значимым изменениям в другое время и в другом месте. Сам термин является отсылкой к рассказу Р. Брэдбери «И грянул гром» (1952), где гибель бабочки в далеком прошлом изменяет мир очень далекого будущего.
18
Мадлен (мадленка) – французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.
19
Травер ( фр . de travers) – наперекосяк, косо, криво.
20
После Второй мировой войны во Франции, особенно в деревнях, обривали головы женщинам, которые спали с оккупантами.
21
Руасси Шарль-де-Голль – самый крупный французский аэропорт.
22
Во Франции в таких случаях вызывают не «скорую помощь», а пожарных.
23
« Тур де Франс »– самая известная и престижная велосипедная гонка в мире, проводимая уже более ста лет во Франции. Неофициальное название – «Большая петля».
24
Желтая майка лидера – отличительная майка спортсмена, лидирующего в общем зачете какого-либо соревнования. Впервые введена на велогонке «Тур де Франс».
25
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. Звезда кабаре «Фоли-Бержер», выступала в двух ревю в своей знаменитой банановой юбочке.
26
Марианна – национальный символ Франции со времен Великой французской революции. Ее изображают молодой женщиной во фригийском колпаке.
27
С 1977 г. во Франции ежегодно премьер-министр выдвигает приоритетную задачу на данный год; утверждается путем всенародного обсуждения.
28
Коучинг ( англ. coaching – обучение, тренировка) – метод консалтинга и тренинга; от классических консалтинга и тренинга отличается тем, что коуч не дает советов и жестких рекомендаций, а ищет решения совместно с клиентом.
29
Релукинг (от англ. relooking) – новая стратегия создания собственного внешнего вида.
30
« Мишлен » – наиболее известный и влиятельный европейский ресторанный рейтинг.
31
Бальнеотерапия – лечение минеральными водами.
32
Помощь по методу Геймлиха – методика оказания первой помощи человеку, когда он поперхнулся. Метод заключается в том, что пострадавшему необходимо сделать энергичные поддиафрагмальные толчки.
33
« Лунный свет » – пьеса Клода Дебюсси из его «Бергамасской сюиты».
34
Здесь и далее: персонажи «Астерикса и Обеликса».
35
См. примеч. к с. 18.
36
Мон-Сен-Мишель – небольшой скалистый остров, превращенный в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции.
37
Центральный массив – горный массив в центре и на юге Франции.
38
По Фрейду: с виду незначительные и бессмысленные «ошибочные действия» служат реализации бессознательных желаний.
39
Морула – ранняя стадия эмбрионального развития, возникающая в результате деления оплодотворенной яйцеклетки.
40
См. примеч. к с. 24.
41
Франсуаза Дольто (1908–1988) – психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. Книга Франсуазы Дольто «La Cause des enfants» (1985) вышла в русском переводе под названием «На стороне ребенка» (1997).
42
Картер – деталь двигателя. Низ его конструкции используется в качестве емкости для смазочного масла.
43
« Национальный фронт » – ультраправая националистическая политическая партия во Франции.
44
Нервное расстройство, провоцирующее отказ принимать пищу.
45
Намек на детскую сказку «Рыжая курочка», аналог русской «Сороки-воровки» («этому дала, этому дала, а этому не дала – он дров не носил, печку не топил»).
46
Софрология – метод активной релаксации, целью которой является снижение раздражительности, избавление от страхов, полное снятие напряжения.
47
Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) – американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным и исследовательница околосмертных переживаний. Ее книга «О смерти и умирании» (1969) стала бестселлером в США.
48
Опыт близкой смерти ( англ .).
49
Мата Амританандамайи , или Амма (р. 1953) – индуистский духовный лидер, почитаемая как святая своими последователями. Амму часто называют «обнимающей святой» или «обнимающей матерью», так как она известна тем, что заключает людей в объятия, передавая им таким образом «хорошую энергию». За свою жизнь Амма обняла более 30 млн человек.
Интервал:
Закладка: