Амели Нотомб - Счастливая ностальгия. Петронилла (сборник)
- Название:Счастливая ностальгия. Петронилла (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10197-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амели Нотомб - Счастливая ностальгия. Петронилла (сборник) краткое содержание
Порой мы подолгу гадаем, откуда в нас та или иная черта, отчего мы поступаем так или иначе. Ключи к разгадке лежат в детстве, раннем детстве. Его события ложатся на дальние полки подсознания и оттуда тайно управляют нашими поступками. Знаменитая французская писательница Амели Нотомб провела свое детство и юность за морями-океанами, в далекой Японии, где ее отец находился на дипломатической службе, и именно эта страна для нее навсегда определила вкус счастья. Тема новой книги Амели Нотомб «Счастливая ностальгия» – это путешествие в страну детства в поисках ответа на вопросы сегодняшнего дня.
Писательство, как известно, дело одинокое, чреватое сомнениями и риском. Но когда удается одержать победу, то оказывается важным, с кем ты ее разделишь, ведь в одиночестве радостные пузырьки самых изысканных марок шампанского быстро испаряются. В новом романе Амели Нотомб «Петронилла» героиня для таких моментов находит странного спутника, точнее, спутницу, и бокал коллекционного шампанского в ее обществе становится делом опасным, порой смертельно опасным…
Счастливая ностальгия. Петронилла (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она порылась у меня в сумке, нашла там эту рукопись, сунула себе в карман, а мое тело спихнула в канал Сен-Мартен.
Назавтра была пятница, рабочий день. Для очистки совести Петронилла отнесла рукопись в мое издательство.
– Текст небольшой, – сказала она главному редактору. – Я пока тут посижу, вы прочтете, а потом мы поговорим.
Она уселась в моем кабинете и со свойственной ей бесцеремонностью два с половиной часа проболтала по телефону с Томбукту.
Потом к ней вышел редактор и спросил, может, мою рукопись следует отнести в полицию?
– А это вам решать, – ответила она.
Петронилла выскользнула из здания, как кошка, и исчезла на парижских крышах, где, как мне кажется, она бродит до сих пор.
А я, труп на дне канала, размышляю о произошедшем и извлекаю уроки, которыми воспользоваться уже не смогу. Напрасно я убеждаю себя, что писать – это опасно, смертельно опасно, я по-прежнему попадаюсь на эту удочку.
Примечания
1
Перевод М. Брусовани
2
Алло, алло! (яп.)
3
В оригинале роман называется «Ni Eve, ni Adam» (2007), на русском языке опубликован как «Токийская невеста» в 2010-м. (Здесь и далее примеч. перев.)
4
В этот день в Кобе произошло землетрясение, получившее название «Великое землетрясение Хансин-Авадзи».
5
Землетрясение у восточного побережья острова Хонсю, самое сильное и разрушительное за всю историю наблюдений.
6
Неточная цитата из письма Флобера Луи Буйе.
7
Сонни Джон Мур ( англ . Sonny John Moore, р. 1988), более известный по сценическому псевдониму Скри́ллекс (Skrillex), американский бростеп-музыкант и продюсер.
8
Паган (или Баган) – древняя столица одноименного царства на территории современной Мьянмы. В настоящее время на месте древнего города находится археологическая зона с тысячами пагод, храмов, ступ, монастырей.
9
В основе романа Юкио Мисимы «Золотой храм» (1956) лежит история о сожжении храма молодым монахом.
10
Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает рис, рыбу или мясо и нарезанные сыры или маринованные овощи в одной коробке с крышкой.
11
Аллюзия на роман автора «Страх и трепет».
12
Bubble economy (англ.) – так называемая экономика «мыльного пузыря». Экономика неустойчивого бума, когда происходит быстрый рост цен на акции и увеличение занятости.
13
Так звали главную героиню романа Нотомб «Словарь имен собственных». Редкое и устаревшее имя, полученное ею при рождении, должно было обеспечить ребенку самую необычную судьбу.
14
Персонажи романа «Преступление».
15
Луиза Шарлен Лабе ( фр . Louise Labé; 1522, Лион – 1566, Парсьё-ан-Домб под Лионом) – французская поэтесса. Дочь богатого канатных дел мастера.
16
Жерар де Нерваль – псевдоним Жерара Лабрюни.
17
«Несчастный» (исп.) .
18
Строки стихотворения Жерара де Нерваля «El Desdichado» (пер. Ю. Иваска).
19
Балдеж, состояние легкого наркотического опьянения (англ.).
20
Перевод А. Смирновой
21
Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. перев.)
22
Мисс Вествуд сейчас придет (англ.) .
23
Дорогая моя! (англ.)
24
Пора выгуливать Беатрис (англ.).
25
Вы не понимаете английского? (англ.)
26
Герои неоконченного романа Г. Флобера.
27
Четвертый этаж налево (англ.) .
28
Французские политики-троцкисты.
29
Японские Альпы – общее название трех горных хребтов в центре острова Хонсю, в Японии.
30
Фамильярное название Парижа.
31
Вы это мне говорите? (англ.)
32
Братья Игорь и Гриша Богдановы – французские физики, известные жертвы пластической хирургии.
33
До тошноты (лат.).
Интервал:
Закладка: