Джордан Белфорт - Волк с Уолл-стрит 2. Охота на Волка
- Название:Волк с Уолл-стрит 2. Охота на Волка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086830-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордан Белфорт - Волк с Уолл-стрит 2. Охота на Волка краткое содержание
Волк с Уолл-стрит 2. Охота на Волка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Road Runner – персонаж мультсериала Looney Tunes.
2
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – «белый англосаксонский протестант». В широком смысле выражение обозначает привилегированное происхождение вообще.
3
Astoria – район на северо-западе округа Квинс, Нью-Йорк.
4
Mulberry St. – центральная улица «маленькой Италии», итальянского этнического квартала на Манхэттене. Court St. – «Судебная улица».
5
Закон об организациях, связанных с рэкетом и коррупцией ( Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, RICO ), был принят в 1970 году.
6
Имя изменено ( прим. авт. ).
7
Вымышленное ранчо в Неваде, место действия популярного в 1960-е годы вестерн-сериала «Бонанза».
8
Слабоалкогольный или безалкогольный напиток, также именуемый корневым пивом (root beer). Ассоциируется с героями классических вестернов 1940–1960 годов.
9
Одно из возможных происхождений фамилии Коулмэн ( Coleman ) в США – от немецкого Кольман ( Kohlman ).
10
5K Letter – специальное обращение правоохранительных органов к суду, подтверждающее, что подсудимый оказал существенную помощь следствию.
11
Anthony Robbins (1960) – знаменитый автор бестселлеров по мотивации, бизнес-тренер.
12
Branch Davidians – техасская община религиозных экстремистов. Во время осады полицией ее убежища в городе Уэйко в 1993 году погибло 86 человек.
13
Все имена изменены ( прим. авт. ).
14
Около 14 г.
15
Одна из кличек гангстера Аль Капоне.
16
Main Street (англ.) – «Главная улица». В переносном значении «обитатель Мейн-стрит» – синоним «простого человека».
17
Неврологическое заболевание, которое проявляется, в частности, в нарушении речи.
18
Последний день подачи налоговых деклараций в США – 15 апреля. В определенных случаях предоставляется отсрочка на полгода, до 15 октября.
19
Warrant (досл. «доверенность») – ценная бумага, дающая ее держателю право купить в течение определенного времени определенное количество акций по заранее оговоренной цене (как правило, более низкой по сравнению с текущей ценой предложения).
20
Shabby chic (дословно «потертая роскошь») – стиль оформления, когда в мебели и деталях интерьера сочетаются настоящие старые вещи и специально «состаренные».
21
Основной удар в гольфе.
22
Крупная международная компания по производству одежды.
23
Игра слов: Fat Farm («клиника для похудения») произносится так же, как Phat Farm («крутая ферма»).
24
Глава нью-йоркской мафиозной «семьи» Гамбино, возглавил ее после убийства предыдущего дона – Пола Кастеллано, которое сам же и заказал.
25
Имя изменено ( прим. автора ).
26
Курортный городок в штате Нью-Йорк. Вокруг него расположены несколько природных парков и заповедников.
27
Tommy Chong (род. 1938) – канадско-американский актер, активный сторонник легализации марихуаны.
28
Почтовые марки в США продаются листами (обычно по 20 марок на листе), которые называются «книжечки с марками» ( books of stamps ).
Интервал:
Закладка: