Жюльетта Бенцони - Эхо Марсельезы. Роман о замках
- Название:Эхо Марсельезы. Роман о замках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74270-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Эхо Марсельезы. Роман о замках краткое содержание
Знатные пленники Шато-де-Жу, влюбленный рыцарь крепости Монсегюр, якобинцы-заговорщики в форте Марш, Прекрасная Габриэлла из замка Кёвр… Жюльетта Бенцони раскрывает тайны средневековых крепостей и их знаменитых хозяев.
Эхо Марсельезы. Роман о замках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Военным домом короля (Maison du roi) официально именовался весь штат конных и пеших военнослужащих, состоявших при особе французского монарха ( Примеч. пер. ).
28
Узуфрукт ( usus – использование, fructus – доход) – вещное право пользования чужим имуществом с возможностью присвоения доходов от него, но с условием сохранения его целостности, ценности и хозяйственного назначения ( Примеч. пер. ).
29
Линьон – река в Верхней Луаре.
30
«Stabat Mater» – католическая секвенция на латинском языке, получившая название по первым словая «Stabat Mater dolorosa» («Стояла Мать скорбящая») ( Примеч. пер. ).
31
Полотно гениального французского художника Жака Луи Давида имеет полное название «Сабинянки, останавливающие битву между сабинянами и римлянами» (1799), хранится в Лувре и также известно как «Похищение сабинянок».
32
Краманьола ( Carmagnole ) – куртка с узкими фалдами, одежда якобинцев, занесенная во Францию итальянскими рабочими из города Карманьола ( Примеч. пер. ).
33
Совёр (Sauveur) ( фр. ) – «Спаситель» ( Примеч. пер. ).
34
Секон (Second) ( фр. ) – второй, следующий ( Примеч. пер. ).
35
В Греу находятся знаменитые термы, которые были построены из ронского камня несколько веков назад и до сих пор отлично сохранились. Термальная вода в Gréoux-les-Bains была известна еще с античных времен и ее до сих пор используют для лечения ревматических и респираторных заболеваний.
36
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель.
37
Манихейство – составленное из христианско-гностических, опиравшихся на специфическое понимание иудейской Библии, религиозное учение перса Мани периода поздней античности. Это учение о борьбе света и тьмы, добра и зла требовало от своих последователей строжайшей воздержанности, особенно в отношении питания и половой жизни ( Примеч. пер. ).
38
Consolamentum – таинство катаров, при котором на Суд Божий предоставляются поступки человека, подтверждающие серьезность его намерений. После этого человек становится «совершенным». На окситанском «consolament» означает «утешение». Это духовное крещение, но оно отличается от крещения католического ( Примеч. пер. ).
39
Шевро ( фр. chevreau – козленок) – мягкая кожа хромового дубления, выделанная из шкур коз ( Примеч. пер. ).
40
Patuit dea ( лат .) – обнаружилась богиня ( Примеч. пер. ).
41
Генеральный (главный) откуп (Ferme générale) – в королевской Франции так называлась компания финансистов, которая в 1726 году получила по договору право сбора королевских податей и других налогов. Договор возобновлялся каждые шесть лет. В 1789 году все генеральные откупщики вместе внесли в казну всего 46 млн. ливров, но было известно, что доходы их доходили в тот год до 138 млн. ливров. Естественно, общество относилось к их деятельности крайне враждебно, и революция тотчас же их отменила, а революционный трибунал в 1794 году приговорил всех откупщиков к смерти ( Примеч. пер. ).
42
Тридцатилетняя война (1618–1648) – военный конфликт за власть в Священной Римской империи и Европе. Участвовали практически все европейские страны. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками империи, но затем переросла в борьбу против гегемонии Габсбургов в Европе.
43
Во Франции графы, назначенные королем, осуществляли суд. При этом каждый граф имел в своем подчинении одного заместителя (viguier – судья), семь заседателей и одного секретаря-нотариуса ( Примеч. пер. ).
44
Ландфогт – наместник немецкого императора ( Примеч. пер. ).
45
Война Алой и Белой розы, или Война (войны) роз (1455–1485), – вооруженные династические конфликты между английской знатью в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков.
46
В 1448 году Рене Анжуйский основал орден Полумесяца (аналог английского ордена Подвязки и бургундского ордена Золотого Руна). Его не следует путать с орденом Полумесяца, то есть с одноименной турецкой наградой ( Примеч. пер. ).
47
Ничего, кроме Бога! – очевидно, тут подразумевалось, что выше них находился лишь сам Господь. ( фр. )
48
Лирейская плащаница официально была собственностью дома графа де Шарни. В 1453 году Маргарита де Шарни передала святыню герцогу Людовику Савойскому. В обмен она получила замок Варамбон, где и умерла в 1460 году. А в 1443 году настоятель храма в Лирее обратился к Маргарите де Шарни с требованием возвратить плащаницу в место ее первоначального пребывания, но та отказалась. В результате, на Маргариту подали в суд и отлучили от церкви. В свою очередь, герцог Савойский предложил настоятелю храма в Лирее выкуп за плащаницу, но своих обещаний так и не выполнил. Постоянным местом пребывания реликвии Святая Часовня в Шамбери стала в апреле 1461 года. А в Турин она переехала в сентябре 1578 года. С тех пор Турин стал постоянным и почти безвыездным местом пребывания семейной реликвии дома герцогов Савойских. В церковном обиходе она так и называется – «Туринская плащаница» ( Примеч. пер. ).
49
Carlin ( фр. ) – «моська», «мопсик» ( Примеч. пер. ).
50
Жакерия (от распространенного во Франции имени Жак) – название крестьянского антифеодального восстания в Западной Европе, вспыхнувшего во Франции в 1358 году; самое крупное в истории Франции крестьянское восстание ( Примеч. пер. ).
51
Жонкиль, или нарцисс желтый – вид однодольных цветковых растений ( Примеч. пер. ).
52
Луи-Анри-Жозеф де Бурбон-Конде погиб 30 августа 1830 года, вскоре после Июльской революции. Его нашли повесившимся в своем замке Сен-Лё. Распространились слухи, что его убила любовница по сговору с Луи-Филиппом ( Примеч. пер. ).
53
Буаше (boichet) – бургундский пряник со специями и с медом. Рецепт его приготовления привез из Китая герцог Филипп Добрый ( Примеч. пер. ).
Интервал:
Закладка: