Бель Жур - Офисный дневник девушки по вызову
- Название:Офисный дневник девушки по вызову
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-65450-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бель Жур - Офисный дневник девушки по вызову краткое содержание
Дерзкий, остроумный, откровенный дневник Бель де Жур дает возможность взглянуть на офисную жизнь глазами элитной проститутки, посмеяться над собой и получить бесценные советы от профессионалки в области отношений.
Офисный дневник девушки по вызову - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Интересно, долго ли продержится этот наш маленький мыльный пузырь? Джайлс уже намекал, что я, кажется, стала в последнее время все раньше и раньше уходить с работы, а ЧЛ упомянул, что, если Юэн выберет университет в Лондоне, будет только разумно, если он займет эту квартиру. Но пока по большей части здесь только я, он, и все время в мире, принадлежащее нам, и его примечательная склонность к анальным играм.
Интересно, долго ли продержится этот наш маленький мыльный пузырь?
Как насчет моих поисков идеального мужчины и идеальной работы? Они в настоящее время официально законсервированы.
Примечания
1
Строчка из песни American Dreamgirl («Американская девушка мечты») группы Joydrop.
2
Лондонцы называют «трубой» (The Tube) свое метро.
3
Буккакэ – форма группового секса.
4
Моллюски и ракообразные водные обитатели считаются некошерной пищей, и верующие евреи их не едят.
5
Бель имеет в виду трехзвездный мишленовский ресторан Гордона Рэмзи.
6
Рекламный слоган компании Reese’s.
7
Бель имеет в виду знаменитую сцену имитации оргазма из фильма «Когда Гарри встретил Салли».
8
Waitrose – сеть британских супермаркетов.
9
В SMS-переписке – обозначение поцелуя (по другим версиям – объятий).
10
Judge Dredd: The Megazine – британский ежемесячный комикс.
11
Бель имеет в виду книгу «Домой возврата нет» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
12
The Notorious B.I.G. – наиболее известный псевдоним американского рэпера Кристофера Джорджа Латор Уоллеса (1972–1997). Выступал также под псевдонимом Бигги Смоллз (Biggie Smalls).
13
Принц Хампердинк – герой романтического фильма «Принцесса-невеста», занявшего 50-ю строчку в списке «100 самых смешных фильмов» телеканала Bravo и вошедшего в 100 самых страстных американских фильмов по версии AFI.
14
Саркастический ответ на очевидный вопрос. Родился от союза двух родственных ответов: «А медведь гадит в лесу?» и «А папа римский – католик?».
15
Эротическая манга и одноименное аниме в жанре хентая с тентаклями. Кто знает – тот поймет.
16
«Мамочка, трахаться хочется» – кодовое обозначение мужчин, которых тянет к сексу со зрелыми женщинами.
17
Мастик – частный эксклюзивный карибский курорт, принадлежащий группе владельцев недвижимостью этого острова из 17 стран.
18
Акцент, диалект и собирательное прозвище жителей Тайнсайда – региона на северо-востоке Англии.
19
Цитата из стихотворения Филипа Ларкина «Докери и сын».
20
«Live Forever or Die Trying…». Слоган из к/ф «Пираты Карибского моря».
21
Marks & Spenser, самый крупный британский производитель одежды.
22
Еще в университете мы с А 1решили, что слово «п**да» исчерпало свои оскорбительные возможности – в основном потому, что мы использовали его так часто и с таким невниманием к контексту. Так что было необходимо придумать такое слово, которым можно было бы пользоваться, когда действительно хочешь, чтобы объект оскорбления оскорбился. Ядерный вариант, если хотите. И словом этим, други мои, было «гузно». И попробуйте придумать оскорбление, от которого кожа на черепе задвигается так же, как от этого! ( Прим. Бель. )
23
Мидии в белом вине ( фр .).
24
Роман Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
25
Agent Provocateur – британский бренд женского нижнего белья.
26
Футбольная программа BBC.
27
Джон Леннон, Working Class Hero.
28
Машина времени и космический корабль из сериала «Доктор Кто».
29
LOL – англоязычный акроним, интернетмем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.
30
Профессиональная «мантра» риелторов: «Местоположение решает все».
31
Искаженное название песни, которую Eurithmics записали с Аретой Франклин в 1985 г.
32
Sexpert – «эксперт в области секса/сексологии». Этот полубленд (словообразования, получившие распространение в английском языке), можно образовать двумя способами: 1. Sex + (ex)pert, 2. s(ex) + expert. Одно из слов все рано будет целым.
33
Йо́да – один из главных персонажей «Звездных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.
34
Еврейский сайт интернетзнакомств.
35
Обширная сеть объявлений и социальных сайтов.
36
Лемсип – лекарственное средство в виде порошка.
37
Один из основных персонажей телесериала «Команда «А».
38
«Видимая линия трусов» – одно из самых ужасных преступлений в мире женской моды.
39
Самая большая винная бутыль, объемом 15 л.
40
Невмешательства ( фр .)
41
Эта газета славится обилием скандалов, связанных с публикацией непроверенной информации.
42
Кибернетическая цивилизация, воюющая с человеческими Двенадцатью колониями Кобола во Вселенной телесериала «Звёздный крейсер «Галактика».
43
Фальшивый акцент, имитирующий кокни.
44
Тому, кто не знаком с бессмертным шедевром «Звездный крейсер «Галактика» и классификацией сайлонов, этот диалог может показаться бредовым – но нет! Sapienti sat.
45
Британские социальные сайты.
46
Бель намекает на песню Cry me a river , которую исполняет Джастин Тимберлейк.
47
Чтобы разбить панцирь черепахи, нужно быть не лучше Леона Юриса ( фр .)
48
О Тим, как много в этом звуке!.. Жаргонное прозвище «Тим» вмещает множество смыслов: вопервых, это практически идеал парня – веселый, интеллектуальный, красивый, сексуальный, трудяга и талант; вовторых, милый, но стеснительный и нерешительный с незнакомцами; а втретьих… пьяный до изумления. И если первое и второе значения отлично характеризуют ЭЗ № 2, то третье, как мы увидим из дальнейшего, догнало саму Бель…
49
Это слабительное, если кто не в курсе…
50
В его собственном воображении. ( Прим. Бель.)
51
Говорит, что 30, выглядит на 45. ( Прим. Бель.)
52
При учете, что бросил их все ради года скитаний по хостелам. Либо он Стив Джобс, либо врет насчет своей карьеры. ( Прим. Бель.)
53
Интервал:
Закладка: