Маккензи Ли - Руководство джентльмена по пороку и добродетели
- Название:Руководство джентльмена по пороку и добродетели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6047181-5-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маккензи Ли - Руководство джентльмена по пороку и добродетели краткое содержание
Руководство джентльмена по пороку и добродетели - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фелисити, похоже, пребывает в сладостном заблуждении о том, что на нее приглашение не распространяется, хотя она вместе со мной и Перси по прибытии в Париж заказывала себе наряд. Она неубедительно пытается изобразить, будто ее мучит некий недуг, и, кажется, поражена, что с Локвудом этот номер не проходит. Наконец она снисходит до того, чтобы пойти переодеться, и, похоже, решает разделаться с этим как можно быстрее. Она надевает то самое платье, подогнанное парижскими портными по фигуре, но все же рассчитанное на немолодую женщину, не заботится как-либо накрасить лицо и оставляет волосы в кривенькой косе, в которой они лежали весь день. Даже чернила с рук не смыла – корябала что-то на полях своего романа. За ней с обреченным видом следует служанка.
Локвуд нарочито глубоко вздыхает, закусив щеки, и окидывает ее взглядом, столь же нарочито громко постукивая ногой по полу. Фелисити отвечает ему спокойным взором, скрестив руки на груди. Если разозлится, сестрица превращается в упрямую бестию, и, вынужден отметить, смотрится это великолепно.
– Сдается мне, – наконец произносит Локвуд, – вы трое плохо осознаете свое положение в обществе.
– Я, признаться, плохо осознаю, – парирует Фелисити, – почему на балу требуется мое присутствие. Я просилась с вами, Монти и Перси и в галереи, и на лекции, но…
– Во-первых, – перебивает ее Локвуд, – все вы непозволительно фамильярничаете. С этого момента попрошу вас называть друг друга как полагается, никаких имен и ваших любимых кличек!
Я едва сдерживаю смех. Не представляю, как бы мне удалось всерьез назвать Перси мистером Ньютоном… да и Фелисити, пожалуй, не справилась бы, она видит Перси так часто, как будто это он ее брат. И ладит она с ним куда лучше, чем со мной. Хотя, признаться, если она станет называть меня «господин», мне будет лестно.
Локвуд успевает заметить краешек моей ухмылки и молниеносно меняет жертву.
– Что до вас… Никогда не видел подобной неблагодарности. Знаете ли вы, что я делал в вашем возрасте? Я отправился служить во флот, жизнью рисковал за короля и свою землю! У меня не было ни денег, ни возможности отправиться в гран-тур! Вам же все преподнесли на блюдечке, а вы пальцем о палец не бьете, чтобы хоть чему-то научиться!
Кажется, я потерял нить рассуждений. Почему упрямится Фелисити, а нотации читают мне?
– А вы… – обращается Локвуд уже к Перси, но того как будто бы и упрекнуть не за что, и дальнейшие нравоучения адресуются уже всем троим: – Вы переполнили чашу моего терпения, и дальнейших выходок подобного рода терпеть я не намерен. Ясно?
– Мы опаздываем, – только и отвечает Фелисити. И правда.
Локвуд тут же принимается суетиться, посылает за швейцаром и подталкивает нас к двери. В спешке наряд Фелисити остается без изменений. Нечестно!
– О твоем платье сегодня весь высший свет судачить будет, – замечаю я, подавая сестре руку на ступеньках кареты. – Скажи, это просто муслин такой или все же мешковина?
– Ты уж, братец, зато за двоих расфуфырился, – отвечает Фелисити, будто не замечая моей ладони. – Все дамы устыдятся.
До ее слов мне казалось, что мой мятно-зеленый камзол весьма элегантен, а теперь хочется оборвать с него все рюшки. Сестрице от отца достался талант заставлять меня чувствовать себя идиотом по поводу и без.
– Тебе очень идет, – успокаивает меня Перси, и мне хочется чем-нибудь в него запустить. Сам он надел индигово-синий камзол с расшитыми цветочным узором парчовыми рукавами и бархатные брюки в тон. Какая несправедливость: мы с ним не разговариваем, а он все равно красавчик.
Мы встречаем лорда-посла с супругой у ворот дворца. Посол – высокий господин в завитом буклями седом парике, за поясом у него меч. Жена его пухлая и невысокая, хотя за счет прически почти равняется с ним в росте. Она напудрена до молочной бледности и слишком нарумянена; на лоб падает крупный выбившийся локон, а под каждым глазом у нее оспины. Высокопоставленная чета, стремясь угнаться за парижской модой, сделалась похожа на пару черствеющих булок в окне пекарни – некогда красивые, аппетита они уже не пробудят.
– Лорд Дисли. – Господин посол одаривает меня крепким рукопожатием, другой рукой придерживая за локоть, будто пытаясь приковать к себе. Осторожно выпутаться из захвата стоит мне немалых усилий. – Рад знакомству, дорогой мой лорд, очень рад. Я весьма… наслышан о вас от вашего отца.
Что ж, вечер начинается весьма и весьма уныло.
Перси посол вместо рукопожатия довольно демонстративно окидывает оценивающим взглядом с ног до головы, а затем обращается к Фелисити:
– О, мисс Монтегю, как же вы похожи на вашу матушку. Весьма миловидная женщина. И вы со временем расцветете, совсем как она.
Фелисити хмурится, будто не понимая, комплимент это или шпилька. Признаться, я тоже не совсем понял, но наморщенный лоб ее определенно не красит.
– Хватит тебе, Роберт, она уже прекрасна, – осаживает лорда супруга, вконец, кажется, смутив Фелисити.
Леди Уортингтон берет мою сестру за руку и заставляет круг прокружиться. Сестра ступает несмело, будто не совсем осознаёт, что ее заставляют делать, и явно не в восторге.
– Какое любопытное платье, – добавляет жена лорда-посла.
Я не могу сдержать хмыканья. Лорд Уортингтон косо на меня смотрит, и, что куда хуже, Перси тоже.
Пока старшая леди воркует, а юная – нехотя позволяет той ворковать, господин посол отзывает меня в сторонку и шепотом спрашивает:
– Ваш… кто он вам? – и кивает в сторону Перси. Тот очень неубедительно изображает, что ничего не слышит.
– Друг, – отвечаю я. – Это мой друг.
– Знает ли ваш отец? Он не сообщал, что с вами будет…
– Перси совершает гран-тур вместе со мной. Весь год.
– Ах да. Конечно же, мистер Ньютон! – обращается он уже к Перси, и скрыть удивление ему не проще, чем спрятать за пазуху боевой топор. – Я знаком с вашим дядюшкой.
– Вот как? – спрашивает Перси.
– Да, мы с ним когда-то приятельствовали. Тогда я, помнится, только приехал торговать из Ливерпуля, а он как раз вошел в Адмиралтейский суд. Но он ни разу не упоминал, что его воспитанник… – Он замолкает, только рисует ладонью круги по воздуху, как будто там сами собой соткутся нужные слова, и наконец меняет тему: – Вы ведь с мая в Париже, верно? Как вам город?
Я не отвечаю, и мне на помощь приходит Перси:
– Он очень… необычный.
– Париж – прекрасный, прекрасный город. Однако же еда здесь, признаться, не для наших желудков. В Лондоне кормят вкуснее.
– Зато в Париже мягче спится, – вклиниваюсь я.
– Идемте внутрь? – поспешно предлагает Перси.
Господин посол с прищуром оглядывает меня, хлопает по плечу и первым поднимается по ступенькам. Я бегом догоняю его, чтобы не идти с Перси.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: