Эллисон Пирсон - Что же тут сложного?
- Название:Что же тут сложного?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-826-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллисон Пирсон - Что же тут сложного? краткое содержание
Между событиями первой и второй книги прошло почти пятнадцать лет. Кейт стала спокойнее и мудрее, в чем-то мягче, в чем-то жестче. Дети подросли, и проблемы у них почти взрослые – правда, решать их приходится по-прежнему Кейт. А старшие родственники, напротив, впали в детство и требуют особого внимания. Немудрено, что Кейт чувствует себя начинкой сэндвича, причем размазанной тонким слоем. Вдобавок ей приходится снова искать работу, поскольку муж решил отныне жить в гармонии со своим внутренним далай-ламой и целых два года не будет зарабатывать ничего, так как переучивается на психолога. Но Кейт скоро пятьдесят, а в ее профессии этот возраст считается приговором. И она решает скостить себе несколько лет, чтобы вернуться в Сити и снова показать всем, на что способна. И, наконец, выбрать ту жизнь, о которой давно мечтала.
Что же тут сложного? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Умница. Хороший мальчик! Мы ведь поможем Эмили, правда же? Все будет хорошо.
Полночь
Ричард крепко спит – сказал, что за вечер проехал двенадцать миль. Фаготы из оркестра Храпака разыгрались вовсю, я под такую музыку глаз не сомкну. Ставлю заряжаться телефон и уже собираюсь перевести его в беззвучный режим, как вдруг он мелодично тренькает: пришло письмо. Я узнаю имя отправителя, это моя коллега из Сити. Странно. С чего она вдруг вспомнила обо мне?
От кого: Миранда Каллен
Кому: Кейт Редди
Тема: Привет, незнакомка
Привет, Кейт,
Сколько лет, сколько зим! Я на той неделе ездила в Нью-Йорк на конференцию для женщин и там наткнулась на Кэнди Страттон. Она сказала, ты ищешь работу, и дала мне твой имейл. А сегодня я обедала со знакомой, подруга которой уходит в отпуск по уходу за ребенком… откуда бы ты думала? – из “Эдвин Морган Форстер”! Новое название, новое здание, новый коллектив, а в остальном там все по-старому. Нужно будет заниматься маркетингом, развитием бизнеса, ну и всякими административными делами. Должность, конечно, для тебя низковата, но вдруг надумаешь? Мэгги сказала, тебе нужно будет обратиться в отдел кадров к Клэр Эшли. Попробуешь?
Удачи, Х.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее цитаты из “Двенадцатой ночи” в переводе М. Лозинского.
2
Речь о сериале “Айтишники” ( IT Crowd ). – Здесь и далее примеч. перев.
3
“Флинстоуны” – мультсериал о жизни семейства из каменного века.
4
Пусть читателя не смущают расхождения в возрасте персонажей в сравнении с первой книгой: это авторский замысел и художественная условность. – Примеч. перев.
5
Марка кухонных плит.
6
Район в Саутуарке.
7
Лондонская тюрьма.
8
Гарри Белафонте (р. 1927) – популярный американский певец.
9
Джессика Рэббит – мультперсонаж, героиня романов о кролике Роджере, крольчиха с женственной фигурой.
10
Речь о благотворительных обедах в клубах для пожилых людей.
11
Стоун – 6,35 кг.
12
Кейт имеет в виду роман Дугласа Адамса “Автостопом по галактике”, где число 42 названо “ответом на главный вопрос жизни”.
13
Бернард Мейдофф (р. 1938) – американский бизнесмен, бывший председатель биржи NASDAQ. В декабре 2008 г. обвинен в создании крупнейшей финансовой пирамиды в истории.
14
Гиполипидемические препараты, снижающие уровень холестерина в крови.
15
Речь о британском видеоблогере Зои Сагг.
16
Злодейка из фильма “101 далматинец”.
17
Роман И. Макьюэна.
18
Роман Л. П. Хартли.
19
Глория Стайнем (р. 1934) – американская журналистка, известная феминистка.
20
Фешенебельный магазин в Лондоне.
21
Кристин Лагард (р. 1956) – директор-распорядитель Международного валютного фонда.
22
Имеется в виду знаменитый британский велогонщик, пятикратный олимпийский чемпион Брэдли Марк Уиггинс (р. 1980).
23
Мэри Берри (р. 1935) – британская телеведущая, автор кулинарных книг.
24
Британская компания по продаже недвижимости и одноименный сайт.
25
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор, органист, дирижер.
26
Caveat emptor – “пусть покупатель будет осмотрителен” ( лат. ) – принцип, согласно которому продавец не несет никакой ответственности по договору.
27
Намек на замок Горменгаст из фантастической трилогии М. Пика.
28
Перефразированная первая строка из стихотворения Дилана Томаса “Не уходи безропотно во тьму”. Перевод В. Бетаки.
29
“Парки и зоны отдыха” – американский телесериал.
30
Синдром гиперактивности и дефицита внимания.
31
Имеется в виду компьютерная игра Mad Max .
32
От англ. IRL – in real life , то есть “в реальной жизни”.
33
Цитата из фильма “Иметь и не иметь” (1944) с Лорен Бэколл и Хамфри Богартом в главных ролях.
Интервал:
Закладка: