Дуглас Стюарт - Шагги Бейн
- Название:Шагги Бейн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161048-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Стюарт - Шагги Бейн краткое содержание
В 90-е годы, когда Шотландия захлебывается в бедности и безработице, Агнес Бейн мечтает о чем-то большем. Она листает модные каталоги, красится «просто так» и считает, что она слишком красива для того, чтобы работать.
А еще Агнес любит выпить. И побольше.
Эта история принадлежит ее сыну Шагги, для которого Агнес, несмотря ни на что, остается главным в жизни человеком. Это история о любви, незамутненной, безусловной, настоящей, о зависимости, разрушающей семью изнутри и о мальчике, который отчаянно хотел быть просто нормальным. Жаль, что самые искренние детские мечты часто остаются несбывшимися.
Агнес Бейн, когда выпьет, спит крепко. Малыш Шагги ставит ей на тумбочку четыре кружки. Вода – утихомирить похмелье. Молоко – успокоить желудок. Остатки выдохшегося стаута – снять напряжение в костях. Отбеливатель для зубов – освежить дыхание. Его он на всякий случай подписывает: «Не пить, ОПАСНО».
Шагги всего лишь лет восемь, но он уже понимает: он изо всех сил хочет помогать матери и быть как все, «нормальным мальчишкой». А жизнь как назло часто несправедлива к самым искренним детским мечтам.
В книге присутствует нецензурная брань!
Шагги Бейн - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Симпатичная?
– Я тебе сказал по телефону. Не хочу я никаких гребаных разговоров о ней. – Он разломил пополам кусок белого хлеба. – Дай поесть спокойно. Я не ругаться сюда приехал.
Агнес надолго замолчала, тщательно обдумывая, что сказать дальше. Ее левая рука беспокойно трогала нож. Ее разрывало между желанием начать ссору и зарезать его и желанием оставить здесь подольше. Когда она заговорила снова, ее голос звучал ровно и спокойно. Ей помогало и то, что она не смотрела на мужа.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имя Шагги – уменьшительное от Шаг, производного от имени Хью (Hugh). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано другое.
2
Тарамасалата – блюдо греческой кухни. Представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
3
Кардональд-колледж – институт дополнительного образования в Глазго. – Прим. ред.
4
« Ла Скала » – один из первых кинотеатров в Глазго, впоследствии здание неоднократно перестраивалось, в частности, его залы использовались для бинго – игры, сходной с игрой лото.
5
Болельщицкое название шотландского футбольного клуба «Рейнджерс».
6
« Кросс Ёр Харт » ( Cross Your Heart ) – название фирмы, специализирующейся на нижнем белье, в переводе «Положа руку на сердце» ( англ ).
7
Знаковый уличный рынок Падди-маркет, организованный ирландскими иммигрантами в начале XIX в. – Прим. ред.
8
В Великобритании после Первой мировой войны стали популярны сладкие слабоалкогольные стауты, в частности, в Глазго популярен сладкий стаут Sweetheart .
9
« Пэнз Пипл » ( Pans People ) – популярная женская танцевальная группа в 1968–1974 гг.
10
Британский каталог модной одежды.
11
Название больницы в Глазго.
12
« Целуй меня скорей » ( Kiss-Me-Quick ) – шляпы с такой надписью популярны на британских морских курортах. – Прим. ред .
13
Блэкпульская башня – туристическая достопримечательность Блэкпула. Высота башни 158 м. Входит в состав развлекательного комплекса, который включает в себя саму башню, бальный зал, цирк. – Прим. ред.
14
« Бренди Александр » – коктейль со сливками на основе коньяка (или бренди) и шоколадного ликера. – Прим. ред.
15
Слова из популярной христианской песни в стиле «кантри» и «вестерн» One Day at a Time («Живи одним днем»), 1974, авторы Мэриджон Уилкин и Крис Кристофферсон. Первый куплет песни, которую напевает пьяная Агнес, звучит так: «Я только человек, / Я только женщина, / Помоги мне, боже, верить во все, чем я могу быть, / И во все, что я есть. / Покажи мне лестницу, по которой я должна подняться…» Общество анонимных алкоголиков сделало выражение «Живи одним днем» своим лозунгом.
16
Таунхед – район на северо-востоке Глазго. – Прим. ред.
17
Так называемые железнодорожные арки появились в XIX веке как инфраструктура при железных дорогах, использовались они в основном как складские помещения. В настоящее время они сдаются в аренду под кафе, бары, магазины и т. п.
18
Болельщики глазговского футбольного клуба «Селтик» традиционно католики.
19
Паркхед – один из районов Глазго, известен тем, что здесь располагается база и стадион футбольного клуба «Селтик».
20
Легкий алкогольный напиток, напоминающий сидр.
21
Джордж-сквер – центральная площадь Глазго, названная в честь короля Георга III, основавшего ее в 1781 году. – Прим. ред.
22
Кэмпсийские холмы – гряда вулканических холмов, расположенных к северу от Глазго, по большей части пологих. – Прим. ред.
23
« Теннентс » был первым лагером, сваренным на территории Шотландии, что впоследствии и повлияло на ошеломительный успех этого пива у шотландцев. – Прим. ред .
24
British Home Stores – название сети универмагов, ликвидированной в 2016 г.
25
Название комплекса в Глазго, где размещались танцевальный и концертный залы.
26
Суть игры в том, что участники под музыку медленно бегут вокруг стульев, число которых на единицу меньше числа участников. Как только музыка смолкает, участники должны сесть на стулья. Тот, кто не успел, выбывает из игры и уносит с собой стул. Игра продолжается до тех пор, пока не останется один стул и два участника, один из них становится победителем, если успевает сесть на стул раньше другого.
27
Оранжисты – члены протестантского ордена, существующего в Северной Ирландии и Шотландии.
28
Глазго-Грин – старейший парк Глазго, расположенный на северном берегу реки Клайд.
29
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) – с 1689 г. король Англии и Шотландии. Протестанты небезосновательно называют его защитником протестантской веры.
30
Фении (от др. ирл. Fían – военная дружина древних ирландцев) – ирландские революционеры-республиканцы, члены тайных организаций Ирландского республиканского братства. Сегодня фениями уничижительно называют шотландских католиков.
31
Национальное шотландское блюдо из баранины, картофеля, лука и различных приправ в бульоне.
32
Тронгейт – одна из старейших улиц Глазго. – Прим. ред.
33
Донегол – графство на севере Ирландии в составе провинции Ольстер.
34
Харрисовский твид – единственная ткань, находящаяся под защитой британского законодательства. Харрис-твид жители Внешних Гебридских островов Шотландии изготавливают вручную. – Прим. ред.
35
Да́леки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» (1963 г.).
36
Виверна – мифологическое существо, во многом сходное с драконом, но, в отличие от геральдического дракона, имеющее одну пару лап и одну пару крыльев. – Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: