Nuno Morais - Потерянные Навсегда
- Название:Потерянные Навсегда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nuno Morais - Потерянные Навсегда краткое содержание
Карл «Калле» Небулони потерял родителей и сестру в автокатастрофе. В Лиссабоне, где он живет, он разрывается между работой и заботой о своей племяннице, единственной выжившей в той аварии. Но действительно ли эта авария случайность?
Обнаружив новые и тревожные доказательства Калле внезапно понимает, что смерть его семьи не была результатом злой случайности. Что заставило их исчезнуть? Кому это выгодно? Связано ли это исчезновение со зловещими событиями на другом краю земли, которые стали причиной смерти группы исследователей, вдруг заинтересовавшихся похищениями и незаконными усыновления детей? И эти похищения и нарушения закона случайны или за этим стоит что-то более зловещее и ужасающее?
Калле придется столкнуться со своим страхом раскрыть правду и самостоятельно разгадать загадку, в отгадке которой, похоже, не заинтересована власть.
Потерянные Навсегда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы поговорили несколько минут, две, может, четыре, когда появились Жорж Башеле и Хавьер Роккафорте, которых я знаю, одного с летних курсов в Брюгге, а с другим мы познакомились в доме моих бабушки и дедушки. Никто из них не ожидал встретить меня здесь, и, поскольку мы не виделись какое-то время, мы решаем нагнать упущенное время и строим планы на обед, когда я мельком вижу женщину, которая мне кажется знакомой, она протискивается между людьми и исчезает за кем-то. Я соглашаюсь на время и бегу за ней, а она растворилась в толпе.
Я снова вижу ее почти у входа в комнату и в прыжке оказываюсь у ее ног.
- Allora, questo C. Antonelli sei tu? 32 – говорю я это ей на ухо. Она медленно поворачивается, но потом почти кричит мне в ухо, повиснув на моей шее:
- Каллимеро 33! Che bello vederti 34. Что ты здесь делаешь?
Поначалу я теряю дар речи, поскольку вблизи она даже красивее, чем в последний раз, когда я ее видел, но я достаточно оправился, чтобы ответить ей, не теряя позу.
- Я пришел увидеть тебя, Чинция, что еще?
На самом деле, я даже не уверен, участвует ли она, Ч. Антонелли, в семинаре, я блефую. Тем временем наш разговор начинает привлекать внимание, и она тащит меня вглубь комнаты.
- Честно сказать, я немного нервничаю. Я никогда не выступала перед таким количеством людей, тем более по-английски.
Вот это да!
- Конечно, я смогу, но ты знаешь, как это бывает, нервничаю перед выступлением.
Чинция из Болоньи, где живет мой прадед, она дочь его большого друга, коммерциалиста – это гибрид менеджера и юриста, специализирующегося в области корпоративного и коммерческого права, - и она работает со своим отцом. Мы примерно одного возраста и познакомились в то время, когда Мия и я проводили много времени в доме прадеда Небулони, нам было пятнадцать или шестнадцать. Она и моя сестра, которые всегда выглядели старше, чем были на самом деле, всю жизнь занимались танцами и аэробикой и даже участвовали в шоу и соревнованиях. Позже Мия обменяла это на айкидо, но Чинция продолжила и, насколько я знаю, до сих пор участвует в соревнованиях.
В студенческие годы мы очень мало встречались, но не прекращали переписываться. Я не видел ее более двух лет - в последний раз, когда я был в Болонье, ее не было, но, кроме того, что она стала еще красивее, она, похоже, не изменилась. Те же длинные прямые волосы, которые доходят почти до середины спины, каштановые, настолько темные, что похожи на красное дерево, уложенные как-то затейливо на макушке, те же теплые карие глаза и те же огромные ресницы, те же очки, нет, очки другие, та же улыбка с пухлыми губами и очень белыми зубами под маленьким носиком и такое же почти идеальное овальное лицо, делающее ее похожей на фарфоровую куклу в очках.
- Я уверен, ты справишься. Как ты сюда попала? Это ты читаешь… - я прочитал в программке, - «Как освобожденные от налогов центры остаются нуждающимися регионами, несмотря на недавно введенные ограничения»?
Я смотрю на нее с высоты своих шести футов шести дюймов, и не могу не заметить прекрасный вид в вырезе ее рубашки. Я как могу борюсь с гипнотическим влечением, которое притягивает мои глаза, и стараюсь любой ценой удерживать их на ее лице, но без особого успеха, и я не знаю, заметила ли она что-нибудь. По разговору не скажешь.
- Студия часть ассоциации, которая организует этот семинар, тема была свободна, и я решила приехать. Меня интересует эта тема, к тому же, она всегда оказывается хорошим способом привлечь клиентов, пусть даже косвенно, через других профессионалов, которые приходят сюда, - Я никогда не слышал, чтобы она говорила так профессионально, кажется, что это кто-то другой. - Послушай, мне нужно кое-что сделать, но мы можем увидеться за обедом?
Я быстро соглашаюсь, может, немного взволнованнее, чем хотел бы, меня все еще охватывает жар, которым меня окатило несколько мгновений назад, но потом я вспоминаю, что уже договорился на обед, и понимаю, что мне придется отказаться от встречи, если она не захочет пойти с нами.
Она говорит, что мальчикам лучше повеселиться без нее, она не хочет мешать и тут же вспомнила, что уже договорилась с клиентом, который у них есть на Мадейре, и еще с одним парнем, который приехал с ней из офиса.
Я предлагаю поужинать, но она говорит, что сегодня не сможет, потому что организация устраивает ужин. Мы договорились пообедать завтра. Она целует меня в щеку, бархатно шепчет «Ciao bello 35» мне в ухо, и я смотрю, как она идет по коридору, ведущему к сцене, все еще окутанная запахами духов, которые я так хорошо знаю. Надо сказать, у девочки отличная походка. Она всего шесть футов, но кажется, что ее ноги бесконечны. Конечно, очень помогает короткая юбка. Она машет мне со сцены, я, машинально, отвечаю, даже не осознавая, что только что почувствовал, затем пожимаю плечами и поворачиваюсь спиной, чтобы пойти к «мальчикам».
- Вот так, значит? Ты нас бросил, чтобы пойти болтать с женщиной?
Жорж скучающе смотрит на меня.
- Да вдобавок ко всему, не просто женщиной. Самой красивой женщиной, которую я сегодня видел! – продолжает Хавьер.
Нил цокает языком, который, может быть только потому, что женат, кажется более сдержанным в таких вещах.
- Бьюсь об заклад, наш обед на четверых пошел псу под хвост, потому что дон Жуан уже запланировал кое-что другое.
Говорит Хавьер уверенно.
- Увы, мой дорогой Хавьер, я с большим сожалением говорю тебе, что ты ошибаешься. Прежде всего, я учел обязательства и то, о чем был уговор. Она просила, настаивала, умоляла меня пойти с ней пообедать, но я стоял на своем и отвечал: нет! Сначала друзья, а потом завоевания.
Я стою в своей лучшей театральной позе, стараясь сохранить вид праведного гнева. Жорж смотрит на меня недоверчиво:
- Что, этот памятник, эта ода женской красоте, пригласила тебя на обед с ней, а ты сказал, что ты обедаешь с друзьями?
Я кивнул.
- Мужчина болен. Я даже не знаю, выживет ли он.
Меня окружают лица, на которых я вижу только неодобрение.
- В любом случае, лучше всего пойти с ним пообедать, и не сходи с ума, когда осознаешь чудовищность своей ошибки.
Я опускаю плечи и принимаю их утешительные похлопывания, они знают, что, в конце концов, я буду обедать с Чинцией.
Лекция интересна сама по себе и помогает вернуть меня в нормальное состояние, а время до обеда проходит почти незаметно. Обеды бесплатные, и мы вчетвером решили пойти в ресторан на пристани для яхт, про который секретарши рассказали Жоржу, чтобы он славится свежестью и разнообразием рыбы. Мы спускаемся по Жардин-де-Санта-Катарина и по тротуару до Авенида-ду-Мар, пересекаем проспект, проезжаем мимо Casa da Cerveja 36и продолжаем путь к пристани для яхт.
«Peixe Fresco 37» располагается более или менее недалеко и кажется открыт совсем недавно. Навесы в синюю полоску, плетеные стулья с обивкой одного узора, столы из светлого дерева, покрытые клетчатыми скатертями, голубыми и прозрачными, а также традиционный аквариум и стол-витрина с меню дня минимум на восьми языках, чтобы не обидеть потенциальных клиентов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: