Фиона Валпи - Море воспоминаний

Тут можно читать онлайн Фиона Валпи - Море воспоминаний - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Зарубежное современное, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фиона Валпи - Море воспоминаний краткое содержание

Море воспоминаний - описание и краткое содержание, автор Фиона Валпи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Разум Эллы Делримпл с возрастом все больше избавляется от воспоминаний. И, когда внучка Кендра решается навестить ее после долгой разлуки, Элла просит только об одном – записать ее историю.
Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее.
Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.

Море воспоминаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Море воспоминаний - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фиона Валпи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– А как в банке? – Элла повернулась к Кристофу, продолжая сжимать его руку под дамасской скатертью. – Месье Дюпон уже простил тебя за пролитый на бухгалтерскую книгу кофе?

Он вздохнул и отправил в рот еще один кусочек шоколада со сливками.

– Нет, он не из тех, кто умеет прощать. Куда хуже, конечно, что он рассказал об инциденте Papa , и я выслушал еще одну лекцию о своей неаккуратности и отсутствии должного усердия. А как мне заниматься тем, что ненавижу, тем, из-за чего терплю обиды и оскорбления, тем, что отрывает меня от живописи? Как я тебе завидую, Каролин.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.

2

Île de Ré ( фр . Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.

3

LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».

4

Морис Рено ( фр . Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).

5

« Пикчер Пост » – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).

6

В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».

7

Fife – историческое графство в Шотландии.

8

Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.

9

Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.

10

Décontractés (франц.) – расслаблены.

11

Bienvenue! ( фр .) – Добро пожаловать!

12

«Бижу» – Bijou ( фр .) – название яхты.

13

Allons ( фр .) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).

14

Très décontractés ( фр .) – очень спокойны, расслаблены.

15

Accent Français ( фр .) – французский прононс (произношение).

16

Mademoiselle ( фр .) – обращение к незамужней девушке во Франции.

17

Château Talbot ( фр .) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.

18

blanquette de veau ( фр .) – тушеная телятина.

19

« Марсельеза » ( фр . La Marseillaise) – гимн Французской Республики.

20

Bonjour, mademoiselle. Enchantée ( фр .) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.

21

Voilà! ( фр .) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).

22

Эспадрильи ( фр .) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.

23

Grand-père ( фр .) – дедушка.

24

Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.

25

Моевка – вид чаек.

26

Транец – (от англ . transom) плоский срез кормы судна.

27

Квикстеп ( англ . Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.

28

Пасодо́бль ( исп . Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.

29

Галс – движение судна относительно ветра.

30

Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.

31

Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.

32

«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.

33

Fleur de sel ( фр .) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.

34

Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. ( фр .) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.

35

Bar au beurre blanc ( фр .) – лаврак или сибас в сливочном соусе.

36

Guernica ( исп .) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.

37

Mon fils ( фр .) – мой сын.

38

Vite ( фр .) – быстро.

39

eau-de-nil ( фр .) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.

40

Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.

41

Palais des Gouverneurs ( фр .) – дворец губернатора.

42

Ah, oui, le Tout-Paris ( фр .) – Ну да, весь Париж.

43

Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.

44

Je t’embrasse ( фр .) – целую тебя.

45

Bisous ( фр .) – поцелуи.

46

хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.

47

Bonne année! ( фр .) – С Новым годом!

48

Ma Chère ( фр .) – Моя дорогая.

49

salon de thé ( фр .) – кафе-кондитерская, чайная.

50

Мака́рон – Macarons ( фр .) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

51

Фра Беато Андже́лико ( итал . Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фиона Валпи читать все книги автора по порядку

Фиона Валпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Море воспоминаний отзывы


Отзывы читателей о книге Море воспоминаний, автор: Фиона Валпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x