Фиона Валпи - Море воспоминаний
- Название:Море воспоминаний
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-127501-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Валпи - Море воспоминаний краткое содержание
Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее.
Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.
Море воспоминаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А как в банке? – Элла повернулась к Кристофу, продолжая сжимать его руку под дамасской скатертью. – Месье Дюпон уже простил тебя за пролитый на бухгалтерскую книгу кофе?
Он вздохнул и отправил в рот еще один кусочек шоколада со сливками.
– Нет, он не из тех, кто умеет прощать. Куда хуже, конечно, что он рассказал об инциденте Papa , и я выслушал еще одну лекцию о своей неаккуратности и отсутствии должного усердия. А как мне заниматься тем, что ненавижу, тем, из-за чего терплю обиды и оскорбления, тем, что отрывает меня от живописи? Как я тебе завидую, Каролин.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.
2
Île de Ré ( фр . Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.
3
LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».
4
Морис Рено ( фр . Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).
5
« Пикчер Пост » – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).
6
В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».
7
Fife – историческое графство в Шотландии.
8
Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.
9
Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.
10
Décontractés (франц.) – расслаблены.
11
Bienvenue! ( фр .) – Добро пожаловать!
12
«Бижу» – Bijou ( фр .) – название яхты.
13
Allons ( фр .) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).
14
Très décontractés ( фр .) – очень спокойны, расслаблены.
15
Accent Français ( фр .) – французский прононс (произношение).
16
Mademoiselle ( фр .) – обращение к незамужней девушке во Франции.
17
Château Talbot ( фр .) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.
18
blanquette de veau ( фр .) – тушеная телятина.
19
« Марсельеза » ( фр . La Marseillaise) – гимн Французской Республики.
20
Bonjour, mademoiselle. Enchantée ( фр .) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.
21
Voilà! ( фр .) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).
22
Эспадрильи ( фр .) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.
23
Grand-père ( фр .) – дедушка.
24
Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.
25
Моевка – вид чаек.
26
Транец – (от англ . transom) плоский срез кормы судна.
27
Квикстеп ( англ . Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.
28
Пасодо́бль ( исп . Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.
29
Галс – движение судна относительно ветра.
30
Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.
31
Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.
32
«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.
33
Fleur de sel ( фр .) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.
34
Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. ( фр .) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.
35
Bar au beurre blanc ( фр .) – лаврак или сибас в сливочном соусе.
36
Guernica ( исп .) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.
37
Mon fils ( фр .) – мой сын.
38
Vite ( фр .) – быстро.
39
eau-de-nil ( фр .) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.
40
Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.
41
Palais des Gouverneurs ( фр .) – дворец губернатора.
42
Ah, oui, le Tout-Paris ( фр .) – Ну да, весь Париж.
43
Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.
44
Je t’embrasse ( фр .) – целую тебя.
45
Bisous ( фр .) – поцелуи.
46
хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.
47
Bonne année! ( фр .) – С Новым годом!
48
Ma Chère ( фр .) – Моя дорогая.
49
salon de thé ( фр .) – кафе-кондитерская, чайная.
50
Мака́рон – Macarons ( фр .) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.
51
Фра Беато Андже́лико ( итал . Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.
Интервал:
Закладка: