Фатима Фархин Мирза - Место для нас
- Название:Место для нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00115-995-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фатима Фархин Мирза - Место для нас краткое содержание
Если жить так, как хочется, – значит разочаровать родителей…
Старшая дочь, Хадия, выходит замуж по любви вопреки традициям. Ее сестра Худа не сняла хиджаб, но пошла работать в школу. Единственный сын Амар – главное разочарование отца. Бросил учебу и три года назад ушел из дома. Секреты, предательство, а может быть, просто желание жить собственной жизнью изменили эту когда‑то крепкую семью. Что же заставляет их по‑прежнему быть вместе?.. Раскаяние, вера или любовь?
Если полюбить – значит сломать себе жизнь…
Как понять, какой путь правильный, если хороша лишь та дорога, которая ведет домой?
«Эта книга завладеет вашим умом и вашим сердцем, вы не сможете от нее оторваться. И я гарантирую, что после прочтения этого романа вы уже никогда не будете прежними» – Сара Джессика Паркер
Место для нас - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь ему нравилась школа. Амар чувствовал свою ответственность и на этот раз первым напомнил родителям о встрече с преподавателем. Рафик вздохнул. Они всегда ходили вместе. Молча выслушивали жалобы учителя. Лейла кивала, оглядывала класс. Пыталась представить сына в комнате, гадала, какая парта принадлежит Амару. «Я могу пропустить работу», – предложил Рафик. «В этом году он хорошо учится, – возразила Лейла. – Я пойду одна».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Шенаи – двухъязычковый гобой. Распространен на севере Индии, в Непале, Пакистане. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Шервани – свадебный мужской костюм.
3
Дупатта – длинный палантин, надеваемый поверх другой одежды, символ скромности.
4
Салям – восточное приветствие.
5
Сальвар-камиз – национальный индийский костюм, состоящий из платья до колен и широких штанов.
6
Окра, или бамия, – овощная культура, нечто среднее между кабачком и стручковой фасолью.
7
Харам – запрещено, грех.
8
Манго-ласси – индийский коктейль из манго, меда, молока и йогурта.
9
Поросячья латынь – тайный язык, представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.
10
Дхал – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
11
Талава-гош – индийский суп из цыпленка с пряностями.
12
Khassam – обещай (урду).
13
Цвет яйца малиновки – американская малиновка откладывает яйца с синим пигментом, поэтому в английском языке зелено-голубой цвет называют также «robin egg blue».
14
Golden Gate Bridge – мост Золотые Ворота, висячий мост через пролив Золотые Ворота. Он соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.
15
Mystery Spot – «загадочное место», туристическая достопримечательность, расположенная недалеко от Санта-Круз, штат Калифорния в США.
16
В исламе особое внимание уделяется правой и левой стороне человеческого тела. При совершении «чистых» дел (еда, питье, одевание) предпочтение отдается правой руке (стороне).
Интервал:
Закладка: