Кингсли Эмис - Эта русская
- Название:Эта русская
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Симлозиум»
- Год:2001
- Город:СПб.
- ISBN:5-89091-162-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кингсли Эмис - Эта русская краткое содержание
Роман «Эта русская» (1992) – одно из последних произведений знаменитого английского писателя Кингсли Эмиса (1922–1995). Может ли леди любить конюха? Комсомолец – носить галстук, а комсомолка – завивать волосы? Как наши, так и английские бабушки и дедушки, как известно, нашли свои ответы на эти «главные вопросы» своего времени. Словно предоставляя их образованным внукам пишет размышлений, знаменитый писатель сэр Кингсли Эмис ставит на повестку дня новый проклятый вопрос: «Может ли талантливый литературовед любить никудышную поэтессу?»
История тривиальнейшая: лондонский профессор средних лет, человек тихий и скромный, страстно увлеченный своей наукой, женатый на особе стервозной, но не без достоинств, влюбляется в молодую девушку – и вся его жизнь идет наперекосяк… Но главное в этой истории – абсолютная бездарность уважаемой поэтессы и невыносимые моральные терзания, происходящие с профессором на этой почве: как можно любить человека, творчество которого вызывает у тебя омерзение.
Эта русская - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы имеете в виду Дункана и его братию?
– Там теперь еще и Дунканов сыночек. А декан у нас все тот же, сиречь чем дальше, тем бесхребетнее и никчемнее.
– А что, профессорша разрешает называть ее Дебби?
– Да, однако чувствуется, что «профессор Абернетти» ей больше по душе. Что же касается учебного плана – ну, сами видели. Ричард вовремя смылся.
– Похоже, что так. Интересно, что он сам про все это думает.
– Ну, – протянул Дженкинс, – если он не совсем дурак, то думает, что ему крупно повезло. Тихо-мирно сменить институтскую бодягу на непыльную работу, да еще и подцепить по дороге дивную Данилову.
– Судя по тому, что я от него слышал раньше, «тихо-мирно» – это, мягко говоря, преувеличение. Да, обидно, что из этой их возни с петицией ничего не вышло.
– Да не было никакой особой возни. Хотя все равно обидно.
Танин славянофильский будильник на камине отзвонил половинку между четырьмя и пятью. Дженкинс поерзал всем своим тщедушным телом и глянул на наручные часы. Халлет поспешно спросил:
– А вам не удалось узнать, как там на все это отреагировали?
– Тристрам, милый мой, вам же прекрасно известно: как они там на что реагируют, никто и никогда не знает. В этом смысле ничего не переменилось. Ни там, ни здесь. Кроме того, я ведь раньше уехал из Москвы. Единственный дошедший до меня слух, да и тот довольно сомнительный, – это то, что брат прославленной Даниловой вроде как умер, непонятно отчего. Отравление свинцом. Неизлечимое заболевание. Такое, как вы знаете, в России-матушке не редкость, особенно по нынешним временам. Единственная новость, которую, по моим понятиям, можно считать достоверной, – это то, что, где бы он сейчас ни находился, в ближайшее время ему оттуда не выбраться.
Халлет проговорил:
– Выходит, Ричард поступился своим добрым именем – так он, по крайней мере, считает, – и все впустую.
– Ну, это уж я не знаю, во всяком случае он получил в награду упоительную Данилову, да и вообще, на целом свете всего-то найдется человек пять, которые в состоянии разобраться, что он наделал, когда поставил свою подпись под этой галиматьей.
– Верно. Только, к сожалению, именно мнением этих пяти человек он и дорожит.
– А один из них, конечно, вы, Тристрам.
– Был одним из них. Хотелось бы надеяться.
Дженкинс в ответ театрально приподнял брови, однако заметил, что Танин взгляд перемещается в его сторону, и притих.
– Что ж, по крайней мере теперь у него, бедолаги, есть возможность наслаждаться ее поэзией в любое время суток Да, кстати, помните его супругу? Что-то такое несусветное на «К», Клитемнестра или в этом духе.
– Корделия, кажется? Я, скорее всего, ее когда-то видел.
– У нее еще была такая манера говорить, что не приведи Господи. Через две минуты хотелось завыть и бежать куда глаза глядят. Просто жуть. Возможно, он вообще любитель таких вещей.
– Я не совсем понимаю, о чем вы, – довольно холодно произнес Халлет.
В соседней комнате, за прикрытой дверью, зазвонил телефон. Таня вскочила и бросилась туда. Дженкинс, сколь возможно бесшумно, поставил чашку и блюдце рядом со своей тарелкой на низенький столик – столешницу украшали фаянсовые плитки, представлявшие собой довольно своеобразные картинки к «Картинкам с выставки» Мусоргского. В маленькой гостиной было душновато, и на Дженкинса это давило. Он вообще-то уже собирался откланяться, но помешал телефонный звонок.
По счастью, Таня вернулась очень быстро, излучая радость.
– Это тебя, – сказала она мужу. – Ричард.
Халлет поднялся, – было видно, что он изо всех сил старается сделать это помолодцеватее, – и зашаркал к двери.
Когда он вышел, Дженкинс спросил:
– Как у него дела? Ну, вы понимаете.
– Почти без изменений. Послушайте, Нейл, раз уж выдалась секундочка: пожалуйста, приходите к нему как можно чаще. Ему так важно, чтобы его не забывали. Ричард старается изо всех сил, но он ведь почти все время в Брюсселе.
– Ну разумеется, Таня, я очень постараюсь, только боюсь, у меня сейчас тяжелые времена. Новая начальница, то одно, то другое…
Примечания
1
Ниобея – в греч. мифологии – высокомерная супруга царя Амфиона, насмеявшаяся над богиней Лето, за что боги поразили стрелами всех детей Ниобеи. Волумния – героиня трагедии Шекспира «Кориолан», заносчивая мать императора Кориолана. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Вильгельм IV (1765–1837) – английский король, служивший в молодые годы во флоте и получивший за это прозвище Короля-мореплавателя; отличился долголетним морганатическим браком, но отнюдь не с женщиной по имени Мария; Корделия сознательно путает его с куда более древним Вильгельмом III (1650–1702), правившим одновременно со своей сестрой Марией II: годы их правления получили название «периода Вильгельма и Марии».
3
Прерванный половой акт (лат).
4
Самый крупный из дорогих и престижных магазинов в Лондоне.
5
Улан-баторские ночи (фр.).
6
Букингемский дворец, Королевский флот, так держать, так нечестно (англ.).
7
дрянь, дерьмо (англ.).
8
Преданность делу, выражающаяся не только в пассивной поддержке, но и в активных действиях (англ.).
9
Ad Hoc Committee for Cultural Relations – Специальный комитет по культурным связям (англ.). Special Committee – то же самое, но вместо редко употребляемого латинского Ad Нос употреблено обычное английское Special.
10
Нессова рубашка – образ из греческой мифологии. Жена Геракла Деянира уговорила мужа надеть одежду, пропитанную кровью кентавра Несса, в надежде вернуть его любовь. На деле кровь была ядовитой, и яд погубил Геракла.
11
В темпе марша (um.).
12
Елизавета Венгерская (1207–1231) – дочь короля Венгрии Андрея II, жена ландграфа Тюрингии. Была канонизирована, в той числе за благотворительные деяния. По преданию, когда муж, не одобрявший ее деятельности, застал ее с предназначавшимся бедным хлебом в руках, хлеб превратился в розы.
Интервал:
Закладка: