Мелинда Абони - Взлетают голуби
- Название:Взлетают голуби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Текст»527064a0-8b0d-11e2-8df5-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1188-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелинда Абони - Взлетают голуби краткое содержание
Роман швейцарской писательницы Мелинды Надь Абони – сенсация европейской литературы последних лет. В 2010 году он стал Книгой года сначала в Германии, а затем и в Швейцарии. В романе показано столкновение двух цивилизаций, провинциального (балканского) и европейского мировоззрений. Ностальгия и неприятие, недоумение и умиление, философия и жизненные мелочи – все смешалось в этом увлекательном и живом повествовании, исполненном любви к покинутой родине и осторожной благодарности к новообретенной.
Взлетают голуби - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да ( англ .).
52
Подожди чуточку ( англ .).
53
Почему бы и нет? ( англ .)
54
Ваш телефонный номер и ваше имя, пожалуйста! ( англ .)
55
Прошу прощения ( англ .).
56
Спасибо за помощь, спасибо за потраченное время ( англ .).
57
Мое фантастическое тело ( англ .).
58
Кто знает, много? ( англ .)
59
Это же очевидно ( англ .).
60
Расскажи мне ( англ .).
61
Народная кухня ( искаж. нем .).
62
Это лучше, чем обзор достопримечательностей ( англ .).
63
А сейчас давай попробуем получить работу! ( англ .)
64
Это твой герой? (англ.)
65
Но посмотри, твой герой идет сюда! ( англ .)
66
Съемная квартира на несколько человек ( нем .).
67
Никаких WG ( искаж. нем .).
68
Влюблена ( венг .).
69
Любовь, дым и кашель не спрячешь ( венг .).
70
Растроганно ( нем .).
71
Дело к дождю (венг).
72
По-настоящему великий (англ.).
73
Настоящий великий человек (англ).
74
Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.
75
Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? ( искаж. швейц. нем .)
76
Давай на «ты», на брудершафт, я рад ( швейц. нем. ).
77
Здесь: разгульная вечеринка, пьянка ( нем .).
78
Вадтлендская колбаса ( нем .). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.
79
Венский шницель ( нем .).
80
Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.
81
Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.
82
Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.
83
Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.
84
Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.
85
Озеро сегодня очень тихое ( англ .).
86
Игра ( англ .).
87
Наши элегантные гости ( англ .).
88
Оставь в покое эти создания! ( англ .)
89
Это нормально ( англ .).
90
Мучные клецки, швейцарское блюдо.
91
Усопший ( нем .). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).
92
Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.
93
Транспортный поток, транспортная река ( нем .).
94
Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.
95
Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.
96
Как? Не может быть! ( фр .)
97
Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.
Интервал:
Закладка: