Сьюзен Зонтаг - Поклонник Везувия
- Название:Поклонник Везувия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-05159-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Зонтаг - Поклонник Везувия краткое содержание
Британский посол в Неаполе Уильям Гамильтон, страстный коллекционер и поклонник красоты, получает главное сокровище своей жизни – бывшую любовницу племянника, прекрасную Эмму. Подняв ее со дна общества в высший свет, он, подобно Пигмалиону, превращает свою вульгарную Галатею в настоящее произведение искусства. Но появляется Герой, несгибаемый и загадочный, – прославленный адмирал Нельсон… Знаменитый любовный треугольник, общество XVIII века без прикрас, роскошь и грязь аристократии, извержение революции и буйство страсти – самый неоднозначный эпизод европейской истории в романе Сьюзен Зонтаг «Поклонник Везувия».
Поклонник Везувия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я была серьезна, фанатична, не принимала цинизма, я хотела, чтобы жизнь стала лучше не только для избранных. Хотела расстаться со своими привилегиями. Я не испытывала ностальгии по прошлому. Я верила в будущее. Я пела свою песнь, и мне перерезали горло. Я увидела красоту, и мне выкололи глаза. Пусть я была наивна. Но я не поддалась страсти. Не погрязла в любви к одному человеку.
Я считаю ниже собственного достоинства говорить о ненависти и презрении к этому воину, лучшему представителю британской имперской мощи, спасителю монархии Бурбонов и убийце моих товарищей. Но я скажу несколько слов о его самодовольных друзьях.
Кем был достопочтенный сэр Уильям Гамильтон, как не обычным представителем высшего класса, дилетантом, который беззастенчиво пользовался многочисленными возможностями, предоставленными ему нищей, развращенной и очень интересной страной? Он разворовывал произведения искусства, делал на этом деньги и благодаря этому приобрел репутацию мецената. Родилась ли у него за всю жизнь хоть одна оригинальная мысль, посвятил ли он хоть часть своего времени трудному делу написания поэмы, открыл ли он, изобрел ли что-то полезное для человечества, желал ли безраздельно посвятить себя чему-то, кроме собственных удовольствий, добиться чего-то, кроме привилегий, полагавшихся ему по должности? У него хватало ума лишь на одно: он понимал, как ценно и колоритно то, что оставлено на нашей земле нашими предками, будь то произведения искусства или архитектурные руины. Он снизошел до того, что полюбил наш вулкан. Друзья на родине, надо полагать, поражались его бесстрашию.
Кем была его жена, как не способной, эксцентричной женщиной, интересной (даже в собственных глазах) лишь тем, что ее любили мужчины, которыми она восхищалась? У нее, в отличие от мужа и любовника, не было искренних убеждений. Она была энтузиасткой и с одинаковым пылом посвятила бы себя делу любого мужчины, которого полюбила. Я легко могу представить Эмму Гамильтон, будь она другой национальности, республиканской героиней, которая мужественно окончила бы свою жизнь на виселице. В этом ничтожность таких женщин, как она.
Я не согласна с тем, что мною двигало стремление к справедливости, а не любовь, потому что справедливость есть разновидность любви. Я хорошо знала, что такое власть, знала, как правят этим миром, но не могла этого принять. Я хотела подать пример. И не хотела разочароваться в себе. Но я была не только возмущена, но и напугана, и слишком беспомощна, чтобы это признать. Поэтому я молчала о своих страхах и говорила о своих надеждах. Я боялась, что мой гнев может оскорбить других, и тогда они уничтожат меня. При всей уверенности в собственной правоте мне было страшно, что не хватит сил понять, как себя защитить. Иногда, чтобы совершить лучшее из того, на что я была способна, мне приходилось забывать о том, что я женщина. Или пришлось бы лгать самой себе, рассуждать о том, как сложно быть женщиной. Так поступают все женщины, включая автора этой книги. Но я не могу простить тех, кто волновался только о собственной славе или благополучии. Они считали себя цивилизованными людьми. Они отвратительны. Будь они все прокляты.
Примечания
1
Calando (муз.) – успокаивая – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Разговоры (um.)
3
Стульчак (фр.).
4
До бесконечности (лат.).
5
Подземный мир (лат).
6
Минералогическое общество Вероны (um.).
7
Шестая эклога «Энеиды»: «Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est» – «Но вернуться по собственным следам к дневному ветерку… тяжкое испытание…» (лат.).
8
Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера, кн. 1, пер. Н. Касаткиной.
9
«Везувий-злодей» (um.) Имеется в виду стихотворение Джакомо Леопарди «La ginestra о il flore del deserto» («Дрок, или цветок пустыни»).
10
Contrapposto (um.) – противоположность, в изобразительном искусстве – контрастный поворот верхней части человеческого тела по отношению к нижней.
11
Аl fresco (ит.) – по-сырому, на манер фрески; зд. – грубо-живописная.
12
Serene (англ.) – безмятежная.
13
Живых картин (фр.).
14
Гип-гип-ура, моя дорогая миледи, я помешалась от радости (искаж. фр.
15
Пришел, увидел, победил (лат.).
16
Тысяча три (ит.).
17
Он умирает (фр.).
18
Думаю, эти простолюдины очень даже правы (фр.).
19
Вы увидите, дорогая миледи. Наш Скарпиа останется нам верен (фр.).
20
Наивности (фр.).
21
Знатный эмигрант (фр.).
22
Роковая женщина (фр.).
23
«Тебя, Господи, славим» (лат.), благодарственный молебен.
24
Так красиво, так волнующе (фр.).
25
Барон Скарпиа мертв, миледи, как вы, полагаю, уже знаете (фр.).
26
Возлюбленная (um.).
27
Прекрасная вещь и свежая вода (um.).
28
Зд. – на свежем воздухе (um.).
Интервал:
Закладка: