Луиза Пенни - Эта прекрасная тайна
- Название:Эта прекрасная тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11379-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Эта прекрасная тайна краткое содержание
В этом уединенном монастыре, затерянном в дебрях Квебека, почти всегда царит тишина, прерываемая лишь старинными песнопениями. Прекрасные голоса монахов зачаровывают всех, кому посчастливится их услышать, и кажется, что рядом с этой красотой нет места злу. Однако в монастыре происходит убийство, и старший инспектор Арман Гамаш начинает расследование, не подозревая, что и сам вскоре станет жертвой – жертвой предательства, совершенного самым преданным его помощником…
Впервые на русском языке!
Эта прекрасная тайна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Свершившийся факт (фр.) .
44
Calice – потир, tabernac(le) – храм, hostie – облатка (фр.) ; эти слова используются во франко-квебекском диалекте и как бранные.
45
Верно (фр.) .
46
Благодарю, сын мой (фр.) .
47
Из драмы Т. С. Элиота «Убийство в соборе».
48
Будьте готовы (лат.) .
49
«Братец Яков» ( фр . «Frère Jacques») – известная французская детская песенка.
50
Фоггорн Леггорн – имя петуха, персонажа знаменитой мультипликационной серии «Луни тьюнс» (в русском переводе «Веселые мелодии», «Сумасшедшие мелодии»).
51
«Кемптаунские гонки» – известная песня из мультипликационной серии «Луни тьюнс»; петух Фоггорн Леггорн напевает припев «Ду-да».
52
Неужели? (фр.)
53
Ваше здоровье (фр.) .
54
Либреттист и автор стихов Алан Лернер и композитор Фредерик Лоу сотрудничали много лет. Певец и автор песен Пол Саймон и певец Арт Гарфанкел – известный американский дуэт, популярный в 1960-х. Драматург Уильям Гильберт и композитор Артур Салливан совместно создали четырнадцать комических опер.
55
Фраза из детской сказки «Паровозик, который смог», морализирующей на темы усердия и трудолюбия.
56
«Балконвиль» – пьеса канадского автора Дэвида Феннарио. Балконвиль в пьесе – депрессивный район Монреаля.
57
Да, это правда (фр.) .
58
Конечно (фр.) .
59
Аллюзия с «Adeste fideles» ( лат. «Придите, верные») – католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII в.: «Придите к Младенцу, верные, с весельем!»
60
«Псы Господни» – неофициальное название ордена доминиканцев, обусловленное созвучностью с латинскими словами «Domini canes».
61
Конгрегация доктрины веры, или Конгрегация вероучения – старейшая и главная из девяти конгрегаций Римской курии, наблюдающая за чистотой веры. При учреждении получила название Верховная Священная Конгрегация Римской и Вселенской Инквизиции.
62
Морис Ришар – канадский хоккеист, игравший за «Монреаль канадиенс».
63
К роду Борджа, имя которого стало символом коварства и распутства, принадлежали два римских папы (Каликст III и Александр VI) и много кардиналов.
64
Монарда, используемая в медицинских целях, является культурным растением.
65
Доброй ночи, отец мой (фр.) .
Интервал:
Закладка: