Изабелла Полен - Я тебя нашел
- Название:Я тебя нашел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87563-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Изабелла Полен - Я тебя нашел краткое содержание
Я тебя нашел - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стараясь двигаться как можно тише, Клара схватила весло и приблизилась к Франсуа. Но тут лодка покачнулась, и мужчина резко открыл глаза. Клара узнала этот взгляд, пронзавший ее насквозь через отверстия маски. Он был темным, зловещим и полным ненависти.
Не испытывая даже тени колебания, молодая женщина, пока Франсуа не успел что-то сообразить, резко ударила его веслом по лицу.
Доктор тяжело рухнул за борт, при этом едва не перевернув лодку.
Клара подождала еще примерно минуту, не сводя глаз с поверхности воды. Но тело сразу пошло ко дну и не поднималось.
Менар утонул.
Оторопевшая, Клара взяла свой мобильник и снова позвонила Марианне.
– Да?
– Я решила проблему.
– Какую проблему? Что происходит?
– Что?
– Почему вы мне звоните? У вас все хорошо?
Клара поняла, что Марианна не имеет ни малейшего понятия о том разговоре, который они только что вели.
Посмотрев на неподвижную воду, где исчез Франсуа, молодая женщина издала крик ужаса.
Крик разбудил ее – всю в поту, полусидящую на кровати. Рядом виднелись успокаивающие очертания фигуры Франсуа.
– Клара?
Она наклонилась к нему, прижав судорожно сжатый кулак к лицу. Франсуа нежно взял ее на руки и принялся укачивать. Девушка разжала пальцы.
– Снова кошмары?
Клара кивнула. Прошлой ночью она уже видела во сне, что Франсуа оказался убийцей. И позапрошлой ночью тоже.
А сейчас она совершенно выдохлась. Сон казался таким реальным.
– Боже мой, я ударила тебя по лицу! Я тебя утопила! А это значит, что я все еще…
– Клара, сны – это всего лишь сны. Кошмар сейчас исчезнет.
– Ты думаешь?
– Конечно. Доверься мне…
Девушка вздрогнула, но тут же взяла себя в руки и отодвинулась в сторону, не вынимая свою ладонь из руки Франсуа.
– Нужно еще немного времени, и все тут, – снова заговорил он. – Твое бессознательное «я» подверглось насилию. Оно исследует все возможности и, только исключив их, поможет тебе снова в полной мере обрести чувство реальности.
Франсуа и Ликаон. Лучшее и худшее в ее жизни. Двойственность образа как она есть. Клара пристально посмотрела на любимого. Ее буквально затопило теплое и нежное чувство.
– Реальность – то, что сейчас я вспоминаю обо всем…
Слова рождались сами по себе, как очевидность, как действительность, стоящая выше любой субъективности.
– Я совершенно уверена, что люблю тебя…
– В таком случае выходи за меня, – предложил Франсуа.
Клара чарующе улыбнулась и наклонилась над ним, чтобы поцеловать, но мужчина отстранился.
– Это означает «да»?
– Забыл, что я тебе это уже предлагала? А вот я об этом помню…
Растроганный, Франсуа в свою очередь приник к девушке долгим поцелуем. Будто лебедь из сказки Андерсена, она внезапно почувствовала себя очищенной.
Клара бросила взгляд в полуоткрытое окно. Туман над прудом рассеялся, и полная луна отражалась в спокойной воде, совершенно круглая и чистая, словно доброжелательная богиня, чей покой ничто на свете не может смутить.
Поглощенная этим зрелищем, Клара не заметила, как на экране лежащего на столике у изголовья мобильника появилось послание. Оно было отправлено Марианной Брюнель и содержало всего пять слов.
«Позвоните мне, как только сможете».
Примечания
1
Перевод Н. М. Любимова, Москва, 1990. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Жанр натюрморта.
3
Высшая школа строительства и художественного конструирования – художественное учебное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933).
4
Спасибо, моя драгоценная (исп.).
5
Не за что (исп.).
6
Вдобавок ко всему (исп.).
7
До завтра, сеньорита! (исп.)
8
А, извини! (исп.)
9
Во Франции нумерация этажей начинается со второго этажа.
10
Программа для распознавания правонарушителей.
11
Бухта, залив (исп.). Баия (порт. Bahia ) – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана. Название штата в переводе с португальского означает «бухта».
12
Дафлкот ( англ. duffle coat ) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.
13
Service regional de police judiciaire – региональная служба судебной полиции.
14
Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету ( пер. Н. Любимова ).
15
Роман Марселя Пруста, пятая книга цикла «В поисках утраченного времени».
16
Сфумато (итал. sfumato – «затушеванный», буквально – «исчезающий как дым») – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.
17
На набережной Орфевр, 36, расположен комиссариат парижской полиции.
18
Час Собаки – 19:00–21:00, час Волка – 3:00–4:00.
19
Принудительно ( лат. ).
20
Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.
21
Перевод Н. М. Любимова.
22
Психоз рабыни ( лат .).
23
Лу ( фр . – loup) – в буквальном переводе «волк».
24
Рукой правосудия ( лат. ).
25
Матерь Божия ( исп. ).
26
Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева.
27
Марсель Пруст. Пленница ( пер. З. Линник ).
28
Марсель Пруст. Пленница ( пер. З. Линник ).
Интервал:
Закладка: