Стивен Хантер - Третья пуля
- Название:Третья пуля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-71049-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Хантер - Третья пуля краткое содержание
Третья пуля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разумеется, никто из этих прекрасных людей не несет ответственности за ошибки, которые могут содержаться в настоящей книге. Вся ответственность за них целиком и полностью лежит на мне.
Примечания
1
Лайт ( англ. light) – свет.
2
«Razorbacks» ( амер. «Кабаны») – общее название спортивных команд Университета штата Арканзас.
3
«Boise State Broncos» – название футбольной команды Университета штата Айдахо.
4
Именно из здания Книгохранилища, согласно официальной версии, Ли Харви Освальд застрелил президента США Дж. Ф. Кеннеди в 1963 г.
5
«Сирс, Робак энд Компани» ( англ. Sears, Roebuck and Company) – крупная американская торговая сеть.
6
Туристическая жизнь ( фр. ).
7
Не совсем верное обозначение. Правильнее будет: карабин Каркано М91/38.
8
Известный американский бренд мужских костюмов.
9
Об этом подробно рассказывается в романе С. Хантера «Алгоритм смерти».
10
Марк Лейн – американский юрист, чья книга-исследование, посвященная обстоятельствам покушения на Кеннеди, стала национальной сенсацией, представив иную версию преступления.
11
Намек на Вито Корлеоне, крестного отца мафиозного клана, описанного в романах М. Пьюзо.
12
«Шмайссерами» на Западе (а также и в СССР) назывались немецкие пистолеты-пулеметы МР-40 и МР-42 – впрочем, ошибочно, поскольку конструктор-оружейник Г. Шмайссер никакой роли в их создании не играл.
13
Винсент Баглиози и Джеральд Познер – известные американские журналисты, занимавшиеся делом об убийстве Джона Кеннеди.
14
Тройская система измерения веса. 162 грана = 10, 497 грамма.
15
Французский технический термин для обозначения уплощенной головки пули.
16
Автор ошибается. Как раз в указанное время итальянские войска активно воевали в своих колониях в Эфионии (Эритрее) и Сомали, а позже – в Ливии.
17
Здесь и далее – крупная ошибка автора. Именно в это время (в 1882 г.) Италия вступила в крайне агрессивный Тройственный союз с Германией и Австро-Венгрией, и защищаться от них не было никакого смысла.
18
Могущественный преступный мексиканский синдикат.
19
Не понимаю ( исп. ).
20
Здесь и далее полностью сохранено авторское представление о России, почерпнутое им, по-видимому, из американской бульварной прессы и анекдотов. Но, к его чести, нужно отметить, что медведей, разгуливающих по улицам Москвы и играющих на балалайках, в тексте обнаружить не удалось.
21
Автор ошибочно полагает, что русскую водку делают из картофеля.
22
Разведывательно-диверсионное подразделение ВМФ США.
23
«Штаб-квартира царской полиции» никогда не располагалась – да и в принципе не могла располагаться – в Москве, в зданиях на Лубянской площади. Оба дома принадлежали страховому обществу «Россия», были построены на его деньги и использовались в качестве доходных домов, т. е. сдавались внаем различным торговым компаниям, а также частным лицам.
24
«Общество Джона Бёрча» – правоконсервативная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод; один из основных представителей радикального правого крыла.
25
Герои сказки братьев Гримм.
26
К сожалению, автор совершенно не представляет себе структуру советских спецслужб, функции каждой из них в отдельности, а также годы их деятельности – как, например, в случае со СМЕРШем.
27
Жаль, что автор в свое время так и не познакомился поближе с солнцевской или подольской «коммерческими организациями»…
28
Фантазия автора.
29
Имеется в виду торговый комплекс заштатного округа Энн-Эрандел, штат Мэриленд; в смысле, глуше места не бывает.
30
Речь идет о латинской крылатой фразе «Post hoc non propter hoc», т. е «После этого, но не вследствие этого».
31
Нго Динь Зьем (1901-1963) – первый президент Республики Вьетнам, погиб в результате военного переворота.
32
Название ассоциации восьми самых престижных частных университетов Новой Англии.
33
Речь идет о культовом фильме Ормона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
34
Герои американских газетных комиксов, пара шутов (один маленький и толстый, другой – длинный и тонкий), созданных в 1907 году художником Б. Фишером.
35
Знаменитые гангстеры.
36
«Поймай и убей их» ( англ. ).
37
Прозвище немецкого пистолета «Маузер К-96».
38
Герой популярной серии комиксов; частный детектив, использующий в своих расследованиях новейшие научно-технические разработки.
39
В те времена в США практически в каждом офисе каждой компании в свободном доступе находились спиртные напитки – так сказать, для «представительских нужд», а также для внутреннего потребления; это не считалось нарушением трудовой диспиплины и «распитием на рабочем месте».
40
Очень странное суждение автора. Более неподходящего пистолета для шпионской деятельности – причем по всем показателям, – чем данный, и придумать себе сложно.
41
Ничего уникального в этой девятке нет. Модель «Маузер К-96» образца 1917 года в массовом порядке производилась для германской армии.
42
Синестезия – в неврологии явление восприятия, при котором раздражение одного органа чувств (вследствие иррадиации возбуждения с нервных структур одной сенсорной системы на другую) наряду со специфическими для него ощущениями вызывает и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Следует учитывать, что синестезия не является психическим расстройством. Примеры: цветной слух, цветное обоняние, шелест запахов.
43
Бог из машины ( лат. ).
44
Совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом.
45
Вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.
46
Анна Винтур – главный редактор британского издания журнала «Вог».
47
Примечание: стрелять пулей «манлихер-каркано».267 в оболочке из ствола калибра.264 не рекомендуется, и то, что это получилось у нас без каких-либо последствий, не является гарантией того, что это получится у вас.
Интервал:
Закладка: